Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,623 questions • 8,975 answers • 872,047 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,623 questions • 8,975 answers • 872,047 learners
Would a better translation be "it would be good if the bank gave us the loan" ?
Regarding this quiz question:
Tengo estos dos pares de botas, ¿________prefieres?
The answer is “cuáles” which means that “par” is plural, and not singular as in English. Is this correct? In general, when do we think of groups as plural?
Also, how does this affect general usage? Do we say, “los par son bonitos”? Thanks.
en el texto..
.. Si nunca visitaste México, hacelo en estas fechas. Creo que la vas a pasar muy bien...
questions
1. hacelo .. here does ´lo´ refer to ´viaje´ or something else ?
2. Shouldn´t it be ´hazlo´ instead of ´hacelo´
3. .. la vas a pasar.. what is ´la´ referring to? Don´t we usually say ´lo pasar bien´?
gracias como siempre
When should you use reflexive verbs?
I am confused about the translation for a section of this exercise. That section is: "I like King Baltazar". For this, I wrote "A mí me gusta al Rey Baltasar", but the corrected answer/translation was presented as "A mí me gusta el rey Baltasar". I thought the preposition "a" needed to be inserted after use of gusta if the reference was to a person (in this case "rey Baltasar" --- lower case in "rey" notwithstanding). Apparently, I am wrong. Could you please explain why "el" and not "al" was correct?
Pati Ecuamiga
I understand except for the last word "queráis ". I was expecting to see " queréis " for the "you want" at the end.
Looking up queráis, I see that it is the present subjunctive and have read that it is used if there is a change in the subject.
I can't see a change in subject. The first part of the sentence has "you" as subject ans so does the second part.
I expect that I've missed something crucial here so please help me to understand.
Thanks.
Wouldn't it be easier to translate "No tenía más que unas monedas en el bolsillo." to "He didn't have more than a few coins in his pocket." rather than "He only had a few coins in his pocket."? This type of translation would work for the "más que +noun" instances.
Can "No tienes más que decirlo y yo estaré allí para ayudarte." be translated to "You don't have to say anything more than it/that and I will be there to help you." rather than "You just have to say it and I will be there to help you."?
La vida con Roberto probablemente se volvería muy aburrida, muy rápidamente, mientras que la vida con el bohemio sería un perpetuo juego de adivinanzas. Ella debería seguir buscando.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level