Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,192 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,834 answers • 1,014,192 learners
I'm reassured to see that even Mexican reporters sometimes conjugate their verbs incorrectly.
In this quiz question you guys translate "having always lived" with the past tense "vivió." This is incorrect. Having always lived would be siempre haber vivido. If that's not what you intended then the English translation should not be "having always lived." Either way the sentence contruction is awkward at best in English.
In the last sentence, why was it not appropriate to use "cualquiera" for the word "any"?
Thank you
Pati Ecuamiga
I'm having trouble answering this question because i don't understand it. kindly someone help!
cambia el marcador temporal por uno que tenga el mismo significado en función del día en el que estás hoy. (let's say today is monday)
ejemplo)
Tomando como referencia que hoy es martes:
El lunes comí con mi familia.
→ Ayer comí con mi familia.
1. El mes pasado yo trabaj_é__ mucho.
→
2. Mi padre preparó la comida el sábado pasado.
→
3. Vosotros no salisteis de casa el domingo.
→
4. Mis padres no durmieron la siesta anteayer.
→
5. Rina y yo fuimos de compras hace cuatro días.
→
For this question:
"El guiso solo necesita una pizca de sal. No pongas ____ "
I couldn't decide whether it should be "tantas" or "tanta" because it wasn't clear to me at all whether the pronoun is referring to "una pizca" or "sal". If I recall correctly I put "tantas", attempting to agree with "una pizca" but it was the wrong answer. Is it possible that both might be acceptable in real world speech because of that ambiguity, or am I missing some clear difference?
(e.g. in English "This stew only needs one pinch of salt. Don't put too many" would sound a bit wrong, but technically would be correct for the same reason, in my opinion. Of course you'd usually hear "This stew only needs *a* pinch of salt. Don't put too much.". While salt is an uncountable noun (in most contexts), "pinch" is, of course, not!)
For the question, "I love going out with you," wouldn't one use the familiar you "me gustas" instead of the (subject: usted/she/he/it) "me gusta?"
All the words are based on conserve rather than Conversar. Is this correct or am I missing something? Thank you very much!
Present tense
Subjunctiveyoconservo nosotrosconservamos yoconserve nosotrosconservemostúconservas vosotrosconserváis
túconserves vosotrosconservéisél conserva ellos conservan
él conserve ellos conserven
All the examples have nouns of the same gender/number on both ends of the sentence. What if it was "Maria es igual de alt_ que los gemelos"? Is it "alta" because Maria, or is "altos" because "los gemelos"?
What is the difference between camarero and camarera
When referring to objects, would you always use 'el' instead of 'lo'?
Why doesn't "Lo de estilo victoriano me parece más valioso" work?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level