the concept of "verbs like gustrar"I think that the concept
of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal
translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct
sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could
the literal translation be: For her,
the news is saddening OR should
it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the
news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her”
becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer”
be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are
both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an
Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb
like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
Yo vuelvo y yo regreso es la misma acción en español
I appear to be stuck at 96.2% no matter how many times I answer correctly.
Ok, I meant to ask earlier, but when I heard this same phrase for the third or fourth time while watching "¿Quién mató a Sara?" it just really started bugging me: this seems to be a great example of the impersonal ellos form (the whole premise is that he thinks she was killed but doesn't actually know who did it!) but I can't understand why that "la" is there. "La mataron" or "A Sara Mataron" I get, but how isn't it redundant to have both...?
If anyone knows what's going on here, thanks in advance for any insight you're willing to offer! (but no spoilers please!) 😂
I thought I had understood all of the Gustar verbs, but this lesson was a great help, especially the "subject in the infinitive" nugget and all of the yellow box.
please help me understand why we use tengo/tiene and not estoy-soy.
Ustedes __________ la lección. has the correct answer (comprendieron) as two answer choices but only gives credit for one of them.
Hello
Can you please share some example sentences for each of the above items?
It will help understand the application better.
Thanks
I think that the concept of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could the literal translation be: For her, the news is saddening OR should it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her” becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer” be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
For "I will get my nails shaped" we were told to "use the construction for 'to have something done'" - so [following your guidelines for sentences of that type] I put: "me daré forma a las uñas", but this was incorrect. However, "*le* daré forma a las uñas" was among the options allowed?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level