Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,898 questions • 9,646 answers • 969,465 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,898 questions • 9,646 answers • 969,465 learners
hi, can i check if the following statements are correct responses to the first statement that ´A micheal no le gusta el arroz´ ?
A micheal no le gusta el arroz.
- A Javier tampoco le gusta el arroz.
- A Javier no le gusta tampoco el arroz.
- A Javier no le gusta el arroz tampoco.
Thanks
Sorry, re my previous question i meant Pongamonos, not pongonos.
Shirley.
I am having difficulty understanding the difference in terminology between "impersonal se" and "passive reflexive se" and in particular the difference in their translation into English. ¿Puedes ayudarme?
Hi, being back after a few months, I noticed that all example sentences use indicative mood, while the one in the lessons was in subjunctive:
De habérmelo explicado antes, no me hubiera enfadado tanto.
Why isn't this conditional, ... no me habría enfadado tanto?
thus declaring itself the Republic of Paraguay in 1813
The bot offers two possibilities:
1 .. proclamando así la República del Paraguay en 1813.
2 .. proclamándose de este modo la República del Paraguay en 1813.
I put ... proclamándose así la República del Paraguay en 1813. which was marked as an error.
Is there a difference in usage between 'así´ and 'de este modo'
Also, why is it la República del Paraguay but la República de Argentina ?
Gracias
Why do some of the verbs get tildas?
se lo quiero comprar becomes comprárselo
and
se lo estamos decorando becomes estamos decorándoselo
In the answer, the first sentence is future tense, but the second sentence is conditional tense? What is going on? Why are not both these sentences either future or conditional?
The sentence porque juega para el Inter de Milan. Why put el before Inter de Milan.
Wouldn't it be easier to translate "No tenía más que unas monedas en el bolsillo." to "He didn't have more than a few coins in his pocket." rather than "He only had a few coins in his pocket."? This type of translation would work for the "más que +noun" instances.
Can "No tienes más que decirlo y yo estaré allí para ayudarte." be translated to "You don't have to say anything more than it/that and I will be there to help you." rather than "You just have to say it and I will be there to help you."?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level