Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,629 questions • 8,987 answers • 873,051 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,629 questions • 8,987 answers • 873,051 learners
Obviously Hacer does not mean to walk and we already know that the Camino is a walking event. Wouldn’t it be better to just go ahead and translate as “doing the Camino?” Perfectly acceptable English and a more accurate translation, it would seem.
Why is it "las puertas y ventanas" and not "las puertas y las ventanas"? Usually Spanish seems to have two definite articles where English has only one.
i am having a hard time knowing which preposition to use ("of the", "by the", "from the", "to the", et al)
Not to mention which indirect object pronoun goes before the other (She gives it to him in the morning "Ella se lo da por la mañana")?
I’m trying to unlearn or clarify some things about this verb. Could you comment on if these examples are correct or wrong and provide a short explanation? “A ti te gusta pollo?” “Me gusta pensar.” “Me gusta todo.” “Les gustan criticarme.” “A mi no me gustan ellos.” “Ellos no les gusta a mi.”
I find that both are the same? May someone point out the differences?Thanks
I reported this as an issue, and perhaps should have brought it up here instead. For one of the quizzes, the answer is
A veces __me olvido de__ que llevamos casados 20 años. (Sometimes I forget that we've been married for 20 years.)
I noticed that the verb *olvidar* is being used intransitively and that, even though the "accidental se" is being used, that olvido is not in the third person. (It's not in the preterite / no accent on the o). I'm having trouble finding an example of this on the lesson page.
Thanks!
I was looking for more practice. I can't seem to find "fill in the blanks" for mucho, muchas, Muy and so on. The Kwiz only offers a sentence or two. Do you have a section just for intensifiers themselves?
Hi, i’m confused about jugaron here. Why not jugaban? We don’t know when the playing stopped. Thanks a lot. Shirley.
I wonder if the English translation is incorrect (specifically, the "to go"), because the Spanish sentence has no "ir" in it. Instead, there is "saltar" which the English does not seem to consider.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level