Passives with "estar"During the translation process, these possible answers were displayed:
>
The best answer is:
La prosperidad es representada por el buey [> thus, my answer "está representada" was marked wrong]
You could also say:
La prosperidad es representada con el buey,
Or also:
La prosperidad es simbolizada por el buey,
Or also:
La bonanza está representada con el buey,
- . - . - . -
It seemed to me that this particular passive construction focussed on the *result* rather than the action, so I used "estar"... It is interesting that you do allow the use of an "estar" passive with "bonanza", but not with the others; (is there therefore something different about the word "bonanza"?)
- . - . - . -
However, in the opening sentence: "El año chino es representado cada año con un animal", I think I can see how in this particular sentence we are focussing on the action (rather than the result).
- . - . - . -
We discussed this point in the Q&A of Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses) - and I mentioned it again in Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses)
During the translation process, these possible answers were displayed:
>
The best answer is:
La prosperidad es representada por el buey [> thus, my answer "está representada" was marked wrong]
You could also say:
La prosperidad es representada con el buey,
Or also:
La prosperidad es simbolizada por el buey,
Or also:
La bonanza está representada con el buey,
- . - . - . -
It seemed to me that this particular passive construction focussed on the *result* rather than the action, so I used "estar"... It is interesting that you do allow the use of an "estar" passive with "bonanza", but not with the others; (is there therefore something different about the word "bonanza"?)
- . - . - . -
However, in the opening sentence: "El año chino es representado cada año con un animal", I think I can see how in this particular sentence we are focussing on the action (rather than the result).
- . - . - . -
We discussed this point in the Q&A of Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses) - and I mentioned it again in Forming the Spanish passive voice with ser + participle (+ por) (passive - simple tenses)
Accent should be on the a in cuál, not the u.
I know a lot of people have brought up the fact that seguir + present participle and continuar + present participle have the same meaning, so they selected one answer which was marked as incorrect. I realize that the question specified that multiple answers could be correct but the fact that so many people were confused by this makes me think it wasn’t very clear. Maybe you should instead say “Select all of the correct answers” instead. Anyway, I do have an actual question - is there any subtle difference between the two, or any situations in which you would use one over the other? Does it vary by country or region? Just curious. Muchísimas gracias, y que tenga un buen fin de semana!
Somehow I haven’t seen the verbs “derrapar” and “pisar” before. It’s great that you’re choosing verbs that expand our vocabulary. Keep up the good work.
Helpful maybe to think of salvo que, a no ser que, a menos que (and sin que) followed by subjunctive as implying a NOT. A conditional : Unless = If not.
I wonder why this is referred to as se aspectual, because it can be any reflexive pronoun?
I answered: yo no dije esa palabra. Why is that marked as incorrect
The english text referred to great legends, so I chose gran, but it was marked incorrect. That seems to conflict with the answers given in the community.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level