Dias de los MuertosEl articulo explica como paso el dia, porque ce celebra, y como. Una cosa es que se origino en Mesoamerica prehispanica. Otra cosa es que celebran para recordar la familia muerta. Ce celebra dos dias. El primer dia se acen altars, o visitan el cementerio. El segundo dia se dice que la familia muerta regresa por un dia. En final, celebran con comida, musica, photos, altars, y ofrendas.
Yo no celebro Dia de los Muertos. Pero en mi opinion es dia importante. Yo tengo amigos que celebran. Es dificil perder familia y por eso ce celebra. Yo aprendi de mis amigos que tambien es dia para que se junten la familia y celebrar que estan juntos. En final, es dia bueno, es dia importante, y es dia hermoso.
I think the English translation should be "Susana used to work very hard".
El articulo explica como paso el dia, porque ce celebra, y como. Una cosa es que se origino en Mesoamerica prehispanica. Otra cosa es que celebran para recordar la familia muerta. Ce celebra dos dias. El primer dia se acen altars, o visitan el cementerio. El segundo dia se dice que la familia muerta regresa por un dia. En final, celebran con comida, musica, photos, altars, y ofrendas.
Yo no celebro Dia de los Muertos. Pero en mi opinion es dia importante. Yo tengo amigos que celebran. Es dificil perder familia y por eso ce celebra. Yo aprendi de mis amigos que tambien es dia para que se junten la familia y celebrar que estan juntos. En final, es dia bueno, es dia importante, y es dia hermoso.
Blanca no viene a la reunión esta tarde y Carolina no viene tampoco. Solo somos tres.Blanca isn't coming to the meeting this afternoon and neither is Carolina. There's just three of us.If there IS more than one, it should be 'there ARE' It is used incorrectly 2 times....to add :
"doctor/a" for doctor
"supervisor/a" ; "gerente/dirigente ; manager (voz inglesa)" for manager/supervisor
"representante" for representative, agent, manager
Si usted hubiera venido antes, yo le habría atendido.If you had come before, I would have served you.
Ella hubiera venido.She would have come.
Ella habria venido.
Why is there so much inconsistency with questions of this type? "Son" was marked incorrect an an answer though it translates to 'The product in this store are plastic" yet a very similar question today of "De qué _______ esa escultura?" has "es" as an allowed alternate even though escultura is a feminine noun. Regarding this first question, is there a significant difference between (being plastic) and (being made of plastic) that we're supposed to know?
Why were there no quotation marks placed around the word "manolos" in the Kwiziq translation of the penultimate sentence?
Thank you.
Pati Ecuamiga
Buenas tardes,
Within the context of the passage, would I be right in saying that, "...sobran guionistas a patadas..." means "there are plenty of or more than enough screenwriters"?
Gracias de antemano 😊
This example is wrong, no? Quizá Miguel no aprobara.
This is in the imperfect subjunctive. Shouldn't it be apruebe?
#46. I must be missing something. Why is seguí estudiando better than continué estudiando?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level