Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,839 answers • 1,015,590 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,019 questions • 9,839 answers • 1,015,590 learners
It would be nice to be able to slow down the speed of speech throughout the site. This could be done in 2 ways.
(1) a fast or slow option could be available in the user profile to be toggled at will and would affect all spoken Spanish played aloud
(2) Where ever a speaker icon exists in quizzes, where the individual sentences are played aloud, two speaker icons could be provided, one for slow and one for fast.
It would be soooo helpful
Saludos, James
Thank you so much for this detailed explanation Inma. It's greatly appreciated. I hope it's fair to say that I wish that Leísmo/Loísmo/Laísmo didn't exist 🙄... another thing for my old brain to try to remember. ;))
I know a lot of people have brought up the fact that seguir + present participle and continuar + present participle have the same meaning, so they selected one answer which was marked as incorrect. I realize that the question specified that multiple answers could be correct but the fact that so many people were confused by this makes me think it wasn’t very clear. Maybe you should instead say “Select all of the correct answers” instead. Anyway, I do have an actual question - is there any subtle difference between the two, or any situations in which you would use one over the other? Does it vary by country or region? Just curious. Muchísimas gracias, y que tenga un buen fin de semana!
Yo te habría aceptado de nuevo en casa mientras me hubieras contado la verdad.
I would have accepted your return home provided you had told me the truth.
this sentence is talking about future events from the point of view of a past. it is not really talking about future event from current point of view. is that right?
i find this structure similar to si conditional statement of expressing what something could had happened in the past, if another past condition is satisfied.
may I ask if they are the same?
Yo te habría aceptado de nuevo en casa si me hubieras contado la verdad.
This is more of a complaint that a question. There is confusion in tense nomenclature. What is often referred to here as Pretérito Perfecto is really Pretérito Perfecto Compuesto.
The Pretérito Perfecto Simple is referred to Pretérito Indefinido. The action in the Pretérito Perfecto Simple has definitely been "perfected". When doing quizzes quickly I often make a mistake when the Pretérito Perfecto is asked for. It would be nice if a uniform terminology were used in the teaching of Spanish
Va a estudiar medicina por seguir la tradición familiar.
Le dieron el trabajo por ser el primo del director.
I think these sentences would be better translated as:
She is going to study medicine because it's the family tradition.
He was given the job for being the manager's cousin.
Hola Inma,
I don't understand the use of subjunctive here: "Nunca hubiera pensado". Why not había pensado ?
Un saludo coldial
Ελισάβετ
How would the the Lawless Spanish staff recommend that learners practice conjugations?
Hi Inma,
If you can skip tan solo as in the last example, how do you know whether the meaning is "just before" or "within"? For example:
A 2 minutos de empezar la película me llamó mi madre para charlar.
Couldn't this mean either that my mother called me just before the film started or that she called me just after it started?
Hola,
Why do we only conjugate -ar verbs in the preterito indefinido tense? What about -er and -ir verbs?
Also, is the preterito indefinido the same as the simple past tense?
Gracias
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level