Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,960 questions • 9,741 answers • 993,819 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,960 questions • 9,741 answers • 993,819 learners
I said this phrase was incorrect as I though the a in ave would change the una to an un.
However I was marked wrong and apparently it is a correct phrase.
Is this another exception to the rule?
“To another school” is missing in spanish.
Why Os hierve la sangre del estrés en el trabajo and not Os hervís la sangre del estrés en el trabajo
Are there more than 2 practice questions somewhere for each lesson?
Hola Ana,
Muchas gracias por ser tan claro cuando hablas en los ejercicios. Lo haces mucho más fácil entender. ¡Eres genial!
Un saludo
Clara :)
This article is extremely confusing. One of your examples is Voy a salir aunque llueva and you use the subjunctive in the next example—llueve but your translation is the same!? Aunque + subjunctive seems like it should be translated as even if, implying either they don’t know if it is raining or they are talking about a time in the future. Aunque + indicative translates as even though and implies a known fact. I am going out in spite of knowing that it is raining. The talk about shared or background information is something I have never heard before
As an extremely well-educated native North American speaker trying to learn Latin American Spanish, I find the semantics in this lesson frustrating. This is punctuated by all the comments seen here. There is insufficient context provided. For example (ignoring the hint since hints aren't given in real life), one of the quiz questions asks to translate: "They are having ice cream." I would immediately think "Están tomando helado." - or perhaps "desfrutando" given some of the loose lesson translations. However, to think: "Van a tomar helado." I need further context. For example: "They are having ice cream this afternoon." - "Van a tomar helado esta tarde." Otherwise in English you are much less ambivalent saying: "They are going to have ice cream." I understand both sides of the arguments and I fall more on the side of "They are going to have," but a better solution is to provide a more complete explanation and context in the lesson, after all, it is more common to say "They are going to have." Concede that we use the exact same literal expression in both Spanish and English but then take it further in the lesson to explain the nuanced differences in English thought compared to Spanish thought.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level