When movement is involved - adónde / adonde ? In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
Hola Inma,
I'm not familiar with this construction "Has (Hacer) de."
I have looked it up (WordReference) but can't reconcile the meanings that they provide, with the phrase in this exercise.
Can you help with it please?
Saludos
John
What is the responses for De donde es usted
In Question 5 of the Test I have just completed, we had to translate: "She came near to where I was sitting" by inserting the correct word in the gap here: "Ella se acercó ________ yo estaba sentada". It did look to me as if movement was involved, so I chose "... adónde …" [plus the others which carried the accent] … But I was wrong !
Admittedly, when I clicked on "Explain this", I noticed this example:
Iremos adonde tú quieras, cariño >> We will go where (to whichever restaurant) you want, darling...
... which also involves movement, but despite that it uses 'donde' - with no accent !
[This topic has been answered above -
Thank You Inma ! ]
Shouldn't it be 'casas colgandas?' since it is used as an active form as in english 'hanging'?
Hola…..¿por qué se usa el imperfecto de subjuntivo con una oración que empiece con “No sabía que_________”. No entiendo el “trigger” en este caso.
‘The local police has captured the murderer.’
I’d say this should be ‘have captured’ in English, ‘has’ sounds unnatural to me
Is it possible to tell whether something is more or less probable without a context?
e.g the test question which translates as ' write down the address in case you forget'
Why are these two sentences different? One uses "para comprar" and the other just "comprar." I want to understand the rule that allows you to omit "para" before an infinitive.
1. Le costó 5 dólares comprarlo de nuevo.
2. Él necesita 5 dólares para comprarlo.
Hola,
¿Por qué se usa "la" aquí en esta frase, se refiere a doña Berta? ¿Por qué "la" en vez de "le"?
"Espere, doña Berta. Yo la ayudo con las bolsas."
¡Muchas gracias!
No ________ todo el tiempo a nuestro hijo; necesita espacio.
We can't be watching our son all the time; he needs some space.
(HINT: use modal verb "poder" and the verb "vigilar" for to watch)
podemos estar vigilando
podemos estar vigilandolo
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level