Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,466 questions • 8,303 answers • 802,537 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,466 questions • 8,303 answers • 802,537 learners
Disregard my Why preguntar question. Sorry.
In this example, "No me gusta nada ir de compras" why the preposition DE after the word NADA was omitted?
I don’t understand why “mira” is made to match with “tú” and “mire” with “Usted”. Shouldn’t “Usted” match both?
I’ve been trying to find a lesson note on this. Que ya voy = im already going. What is the role of the word ‘que’ in this sentence? I only found notes about que as command or exclamation or as conjunction. Can anyone enlighten me on this usage of que and its meaning?
This is a great example of the stuff that really ticks me off with Progressive! In two consecutive tests, this answer has been given as "me ha robado el bolso" and "me han robado el bolso" ---- WHICH IS IT?! The fact that one version of the indirect pronoun is obvious, but how is one supposed to know which one you are asking for?!!
I saw it in spain and "IT WAS WONDERFUL". Shouldn't it be in Imperfecto because we are kind of giving description here of how it was. But it was marked wrong. It was "fue marvillosos" . Please answer???
Ustedes __________ la lección. has the correct answer (comprendieron) as two answer choices but only gives credit for one of them.
How come for certain reflexive verbs we use le instead of se? For example Él le gusta la chaqueta. The jacket is pleasing to him.
As an extremely well-educated native North American speaker trying to learn Latin American Spanish, I find the semantics in this lesson frustrating. This is punctuated by all the comments seen here. There is insufficient context provided. For example (ignoring the hint since hints aren't given in real life), one of the quiz questions asks to translate: "They are having ice cream." I would immediately think "Están tomando helado." - or perhaps "desfrutando" given some of the loose lesson translations. However, to think: "Van a tomar helado." I need further context. For example: "They are having ice cream this afternoon." - "Van a tomar helado esta tarde." Otherwise in English you are much less ambivalent saying: "They are going to have ice cream." I understand both sides of the arguments and I fall more on the side of "They are going to have," but a better solution is to provide a more complete explanation and context in the lesson, after all, it is more common to say "They are going to have." Concede that we use the exact same literal expression in both Spanish and English but then take it further in the lesson to explain the nuanced differences in English thought compared to Spanish thought.
La vendimia comienza en el antiguo Egipto. Por qué no el pretérito comenzó?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level