Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,942 questions • 9,713 answers • 986,604 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,942 questions • 9,713 answers • 986,604 learners
Could you translate this as:
Espero que llegaras anoche
Mil gracias
"Nicaragua está en el puesto número seis en la lista de ciudades seguras..."
This has me confused because Nicaragua is not a city. Maybe I'm misunderstanding the sentence?
"Hacía varios días que alguien me acosaba" means:
Someone was stalking me for several days.
I was stalked for several days by someone.
Someone had stalked me for several days.
None of these answer carry the sense of being in the time frame of the past the way the examples do, such as "someone had been stalking me for several days". In English, I don't think the 2nd or 3rd answer are functionally any different. The first one is the only one to partly give a sense that this is an ongoing thing, even though it doesn't give the same frame of reference.
I suggest you change the available answers.
"Why did you tell Luisa......" seems to me to need the indefinite object pronoun as in "¿Por qué le habéis dicho a Luisa...." but this answer is marked as incorrect. Why? Isn't it actually the correct way to say this part of the sentence even though I haven't gotten to a lesson about these pronouns?
I was reading along and halfway through it struck me that I was understanding every word easily. Wow! I was so pleased with my progress and then . . . I realized I was reading the Background segment which is in English!!! ¡Qué avergüenza!
¿A alguien más le ha pasado eso? Oh well, back to the grind . . .
And now, having read-along with the audio, and failed in trying to figure out where the text related to the audio, it's almost enough to make me grab a plane and head for Seville. Well, a little more vocab and I'll be hot to trot . . .
Isn’t it correct to use either un altitud as well as una altitud because even though altitud is feminine, it starts with a stressed ‘a’?
I am having an extremely hard time telling the difference between "how" I feel and "what" I feel (so I know when to use "sentirse" and when not to use it.)
Also, I don't know how to tell what is an adjective and what is a noun. There don't seem to be standard endings for adjectives. (orgulloso, alegre, frustrado, etc.)
¿En español se puede usar hacia en el contexto de la actitud de alguien o algo? Por ejemplo en ingles se puede decir "I don't like your attitude towards me" o "We will work towards that".
¿Se puede decir algo como "no me gusta su actitud hacia yo"?
Saludos
Matt
En inglés, se escribe 'indifference' ;-)
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level