Aunque + subjunctive in the sense "Even though ..."
As Inma says, sometimes it is quite difficult to draw a 'sharp line' between occasions when we should, and when we should not use the subjunctive.
My grammar book [by Butt & Benjamin] offers a simple and interesting guideline to help decide which would be best in the context of "aunque, referring to present [and also past] events". As is to be expected, expressing something in the subjunctive "strengthens the concession". Thus, they suggest that if you can translate it as "even though ...", then the subjunctive will be more appropriate:
"Even though you don't like films, you will like this one" >
"Aunque no te gusten las películas, ésta te va a gustar".
The Butt & Benjamin "rule" is of course quite consistent here with the concept of "shared information which is known both by the speaker and by the listener".
Butt & Benjamin cite another example [quoting a Peruvian Scholar]:
"I'll never blame Octavia, even though I may have tried to sometimes" >
"Jamás culparé a Octavia, aunque lo haya intentado alguna vez".
Hola,
The sentence above was the answer to a recent question.
I don't understand the need for nosotros. Could you please explain.
Muchas gracias.
Saludos,
Colin
Past tenses are confusing and these lessons do not have enough of an explainer. In this Idefinite Past, I see:
Ella hizo una tarta para mi cumpleaños.She made a cake for my birthday.
But, under the Present Perfect lesson, I see:
He hecho un pastel de chocolate.I made a chocolate cake.
There is not enough information to distinguish between the two forms. I do not see the difference. "I made a cake" and "she made a cake" are identical in format, yet different. If both answers are correct- after all, there are often several ways to say the same thing, I think that needs to be reflected here if that is the case.
Can you explain?
It would be nice to be able to slow down the speed of speech throughout the site. This could be done in 2 ways.
(1) a fast or slow option could be available in the user profile to be toggled at will and would affect all spoken Spanish played aloud
(2) Where ever a speaker icon exists in quizzes, where the individual sentences are played aloud, two speaker icons could be provided, one for slow and one for fast.
It would be soooo helpful
Saludos, James
This seems like a very basic lesson, I was surprised to find this in the B1 lesson.
So the right answer to this was marked conozco. Why isn't it conozca?
Creo que no te conozco. ¿Cómo te llamas?
(I don't think I know you well. What's your name?)
As Inma says, sometimes it is quite difficult to draw a 'sharp line' between occasions when we should, and when we should not use the subjunctive.
My grammar book [by Butt & Benjamin] offers a simple and interesting guideline to help decide which would be best in the context of "aunque, referring to present [and also past] events". As is to be expected, expressing something in the subjunctive "strengthens the concession". Thus, they suggest that if you can translate it as "even though ...", then the subjunctive will be more appropriate:
"Even though you don't like films, you will like this one" >
"Aunque no te gusten las películas, ésta te va a gustar".
The Butt & Benjamin "rule" is of course quite consistent here with the concept of "shared information which is known both by the speaker and by the listener".
Butt & Benjamin cite another example [quoting a Peruvian Scholar]:
"I'll never blame Octavia, even though I may have tried to sometimes" >
"Jamás culparé a Octavia, aunque lo haya intentado alguna vez".
I have a Spanish grammar book that teaches this construction of the passive voice: ser + past participle + por... is this NOT correct? That same book does not mention using estar
ıs that wrong sentence? why don't we say 'hay demasiadas frutas en la nevera'.?
because fruit is countable.ı think we should use 'many ' for countable and in spanish many is damasiada.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level