Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,851 questions • 9,577 answers • 958,415 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,851 questions • 9,577 answers • 958,415 learners
In the example:
Nuestra ayuda está dirigida a jóvenes sin empleo. Estas son personas que han acabado sus estudios y no han encontrado trabajo.
why is it "Estas" and not "Estos"? Doesn't this pronoun need to agree with "jóvenes" rather than "personas"?
Hi there, In English it would be ‘rims of the glasses’ not ‘rim of the glasses’. The sentence you have written for translation uses the singular, which is incorrect. Rims would be in the plural, not singular. In Spanish it appears the singular is used not the plural ‘frota el borde de los vasos’. Is this correct?
Would this be correct? No sabia si tu querias que te despertara para ir a correr esta mañana. For I didn't know if you wanted me to wake you up go running this morning
Ps thanks. This was just the grammatical question that's been bugging me
Hola Inma, I have been trying to work out why both direct and indirect objects are present here.
I can't find a reference for a pronominal form of pensar, but on doing the exercise a second time, I noticed that the lesson for the se aspectual was listed as being relevant. Poder isn't given as one of the verbs that typically can take this construction, but does this explain why the reflexive pronoun is being used here, making the verb poder more "intense / complete" as explained in the example of "irse" in the lesson; .... or is there another explanation altogether. Espero que puedas ayudarme. Saludos. John
"Hacía varios días que alguien me acosaba" means:
Someone was stalking me for several days.
I was stalked for several days by someone.
Someone had stalked me for several days.
None of these answer carry the sense of being in the time frame of the past the way the examples do, such as "someone had been stalking me for several days". In English, I don't think the 2nd or 3rd answer are functionally any different. The first one is the only one to partly give a sense that this is an ongoing thing, even though it doesn't give the same frame of reference.
I suggest you change the available answers.
Falta la DE, ¿no?
It seems I need to add more detail, so:
The drop-down menu for this question on forming the plural of nouns that end in -e gives four possible answers, none of which includes “de” after “especies”.
Not quite sure of the English in the translation - at the bottom a drawer in the chest of drawers.
Do you mean - in the bottom draw of the chest of drawers?
‘The local police has captured the murderer.’
I’d say this should be ‘have captured’ in English, ‘has’ sounds unnatural to me
The phrase: y así devolver a esas personas un poco de su ayuda en el pasado.
I can't figure out from the literal tx whether the "de" should be "por":
y así devolver a esas personas un poco por su ayuda en el pasado.
If the intent is thank the older generation for their past help, surely "por" is more appropriate, no? Or does "de" somehow imply "for"?
Hello,
In this workout there is a sentence - 'I have a new couch' the spanish translation in the answer and the complete text at the end it 'tengo sofá nuevo', should it be 'tengo un sofá nuevo'? I did notice that the lessons recommended for this section did include the lesson for indefinite articles.
Thanks, but now my wife wants a new sofa :-(
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level