Aunque +subjunctive vs indicativeCould someone attempt to clear something up for me?
In a quiz question on this subject we are asked to choose subjunctive vs indicative as follows:
"Aunque no ______ (tiene/tenga) mucho éxito en general, la película me parece interesante" (Although it is not very successful in general, the movie seems interesting to me)
The hint given is that there is no doubt in the speaker's mind regarding the aunque clause.
The answer is tenga (subjunctive)
In English, even if and although have quite different connotations: even if can indicate an element of doubt, but although generally does not, so I can usually work out how one or the other determines either indicative or subjunctive in Spanish translation. But I don't understand how this phrase triggers the subjunctive in this question.
Firstly, from the hint given, the phrase doesn't necessarily imply that this is shared information (that the accompanying lesson suggests would trigger the subjunctive). This info might be known only to the speaker, so shouldn't that would point to the indicative? Secondly, if there's no doubt in the speaker's mind, why consider using subjunctive at all?
Could someone attempt to clear something up for me?
In a quiz question on this subject we are asked to choose subjunctive vs indicative as follows:
"Aunque no ______ (tiene/tenga) mucho éxito en general, la película me parece interesante" (Although it is not very successful in general, the movie seems interesting to me)
The hint given is that there is no doubt in the speaker's mind regarding the aunque clause.
The answer is tenga (subjunctive)
In English, even if and although have quite different connotations: even if can indicate an element of doubt, but although generally does not, so I can usually work out how one or the other determines either indicative or subjunctive in Spanish translation. But I don't understand how this phrase triggers the subjunctive in this question.
Firstly, from the hint given, the phrase doesn't necessarily imply that this is shared information (that the accompanying lesson suggests would trigger the subjunctive). This info might be known only to the speaker, so shouldn't that would point to the indicative? Secondly, if there's no doubt in the speaker's mind, why consider using subjunctive at all?
When translating to a passive sentence, why is it "se come paella" and not "se comen paella", when people is a plural noun?
You wrote : "¡Cómo no, por supuesto!" but isn't it the same thing two times? What is the difference between "cómo no" and "por supuesto"?
Can they be used synonymously? What is the difference in meaning and use between the two?
Que tal,
How interchangeable are tras and detrás? Is one preferred over another, and if so, does it vary by country or age or context?
I'm think about basic use meaning 'behind,' such as "El niño se escondía tras (detrás) las cortinas."
Thanks!
Why is it ‘hacer la lumbre en la cocina', then later ‘hacer el fuego'? Is it because, the second time, we are more focused on actually getting a fire going, and the first time we're thinking about the type of fire?
Hola,
¡Nunca había oído la palabra 'velada' hasta ahora! Nunca sabía que había otra palabra para 'la tarde' o 'la noche'. ¿Hay una diferencia entre velada y tarde? ¿Podemos usar las dos?
Gracias
Please explain 'al' in Mis amigos sintieron una gran alegría al verme.
Gracias,
Ricky
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level