"I think" + indicative/subjunctive: I think something is lost in translationQue Onda
I've been studying Spanish for a while and this concept has still eluded me. I was taught that the structure "creo que..." triggers indicative because the speaker believes it to be true while "no creo que..." is subjunctive because it is not a belief asserted by the speaker. However, in English, we might say "I think..." in two different scenarios with different meanings.
"I think..." could signify me asserting my belief about something such as, "I think the best designer is Gucci," where one could replace, "I think" with "In my opinion" to create a sentence with the same meaning. This example more or less aligns with what I believe the function of the indicative is.
However, we often use "I think..." to indicate our speculation or doubt about a situation. For example, if someone asks "Hey, did Joe leave already" I might respond "I'm not sure, I think so." In this case, I'm expressing doubt by using "I think" in this context. I'm not trying to say "I [definitely] think Joe left" because I'm not sure if he actually did, and I'm not necessarily sure if I'm giving the right information so I want to imbue this statement with doubt, wait...
While writing this I'm realizing that all the examples I've written could be written in another way that is conducive to the formula for using the subjunctive. Rather than translating "I think that..." as in my second example with Joe, it would be better for me to use a structure that starts with "dudo que..." or "es posible que..." to better convey the meaning of uncertainty or doubt that I'm intending to. I suppose the issue I had was that "creo que" always meant to me "I think" or "I believe" when really a better translation would be just "to believe" since "to think" has some ambiguity in its meaning when translated to English.
I know this is post was pretty drawn out and I've already answered my question, but I'll still post it anyway just in case someone more knowledgeable wants to add on or correct something I've said. Or, maybe someone else will find it useful.
Saludos
Nathan
Hola, no entiendo estas frases:
1) justo de lo que se trata,
2) es de ver que todos somos distintos
Entiendo la idea de la paradoja--que la igualdad es importante pero, al mismo tiempo, somos individuales--pero no puedo traducir las frases.
Una suposición:
1) in fairness to what we are dealing with
2) one must see that
Que Onda
I've been studying Spanish for a while and this concept has still eluded me. I was taught that the structure "creo que..." triggers indicative because the speaker believes it to be true while "no creo que..." is subjunctive because it is not a belief asserted by the speaker. However, in English, we might say "I think..." in two different scenarios with different meanings.
"I think..." could signify me asserting my belief about something such as, "I think the best designer is Gucci," where one could replace, "I think" with "In my opinion" to create a sentence with the same meaning. This example more or less aligns with what I believe the function of the indicative is.
However, we often use "I think..." to indicate our speculation or doubt about a situation. For example, if someone asks "Hey, did Joe leave already" I might respond "I'm not sure, I think so." In this case, I'm expressing doubt by using "I think" in this context. I'm not trying to say "I [definitely] think Joe left" because I'm not sure if he actually did, and I'm not necessarily sure if I'm giving the right information so I want to imbue this statement with doubt, wait...
While writing this I'm realizing that all the examples I've written could be written in another way that is conducive to the formula for using the subjunctive. Rather than translating "I think that..." as in my second example with Joe, it would be better for me to use a structure that starts with "dudo que..." or "es posible que..." to better convey the meaning of uncertainty or doubt that I'm intending to. I suppose the issue I had was that "creo que" always meant to me "I think" or "I believe" when really a better translation would be just "to believe" since "to think" has some ambiguity in its meaning when translated to English.
I know this is post was pretty drawn out and I've already answered my question, but I'll still post it anyway just in case someone more knowledgeable wants to add on or correct something I've said. Or, maybe someone else will find it useful.
Saludos
Nathan
I'm almost 2 years into learning Spanish and I get lost after hearing a couple of words if I close my eyes. I watch shows and listen to Spanish podcast, and my ear for Spanish has not developed at all. What could I possible do to change this?
In the test the question is "Coloca las plantas _____ sol." I understand that "al" is the correct answer as far as a contraction, but why do you use "a" in this instance? Why is it not "en el sol"?
Que tal,
How interchangeable are tras and detrás? Is one preferred over another, and if so, does it vary by country or age or context?
I'm think about basic use meaning 'behind,' such as "El niño se escondía tras (detrás) las cortinas."
Thanks!
How would you write “My leg and knee hurt”? It seems like I could write it “Me duele la pierna y la rodilla”, but not “Me duelen la pierna y la rodilla." Are either of those correct?
¿Dónde_____una floristería, por favor?
I answered "está" but it's saying it's "hay" even though the examples shown in the lesson show
¿Dónde está el parque?
Why was I incorrect?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level