Translations using the expression "... in the process of ..."Looking at the questions asked by Huw and by Ian - I wondered if it might be worth using an expression like "in the process of …" to distinguish between the two cases.
e.g. "Los libros estaban siendo colocados en las estanterías" >
> means (more or less?): "the books were in the process of being placed on the shelves"... It really does need some kind of special treatment, because there is not always a directly translatable equivalent in English (although here, we could actually say: "the books were being placed on the shelves"). The above sentence could usefully be compared with
Los libros fueron colocados en las estanterías
and
Los libros eran colocados en las estanterías
and
Los libros han sido colocados en las estanterías.
and [maybe !]
Los libros habían sido colocados en las estanterías.
Of course, each of those^ alternatives carries a different meaning.
[… What about: "Los libros estuvieron siendo colocados en las estanterías"? !]
-----------------
In your example: "The strawberries had been in the process of being collected" is probably a better illustration for my suggestion.
No entiendo porque se dice "al que" y no "que".
Hello, I haven't seen the phrase "Hoy en día" before, is this common usage and when is it most useful to use rather than just Hoy.
Thanks
Would the present subjunctive ever be permissible in these constructions or only the imperfect subjunctive?
Yo creo que la palabra ella es una combinación de las palabras el y la. Similarmente, la palabra ellos es una combinación de las palabras el y los y también la palabra nosotros es una combinación de las palabras nos y otros y también la palabra vosotros es una combinación de las palabras vos y otros. Me parece que son similares con el tipo de palabras en inglés llamada contracciones. Yo espero que yo tengo razón pero no estoy seguro de este. Por favor me explique.
He pintado dos habitaciones.
Looking at the questions asked by Huw and by Ian - I wondered if it might be worth using an expression like "in the process of …" to distinguish between the two cases.
e.g. "Los libros estaban siendo colocados en las estanterías" >
> means (more or less?): "the books were in the process of being placed on the shelves"... It really does need some kind of special treatment, because there is not always a directly translatable equivalent in English (although here, we could actually say: "the books were being placed on the shelves"). The above sentence could usefully be compared with
Los libros fueron colocados en las estanterías
and
Los libros eran colocados en las estanterías
and
Los libros han sido colocados en las estanterías.
and [maybe !]
Los libros habían sido colocados en las estanterías.
Of course, each of those^ alternatives carries a different meaning.
[… What about: "Los libros estuvieron siendo colocados en las estanterías"? !]
-----------------
In your example: "The strawberries had been in the process of being collected" is probably a better illustration for my suggestion.
Is it correct to say: Ya me pongo a duchar
Or should it reflector that both verbs are reflexive ie: Ya me pongo a ducharme.
The latter just sounds a little weird to me.
Quiz question: "Si envías un correo hoy, probablemente ________ respuesta mañana." The conditional is apparently wrong here, but I don't think I understand why. Wouldn't it translate as "If you send a letter today, you would probably get a reply tomorrow."?
Hola Inma,
I am a bit confused as to why Le can be used as a direct object pronoun. Is this only possible in this context or are there other situations where this is correct? Is there maybe already a lesson on this topic?
Thanks,
Deborah
Hello, I used a couple of words that were not accepted, but I thought that they were synonyms, can you please check?
cotidiana = diaria?
bus = autobús?
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level