Sentence length - English vs SpanishNice topic, especially in these times when we are locked up inside. And thanks, I'm learning more about the subjunctive everyday!
But now then, this is a long sentence...!
Antes de haber tenido la moto, nunca me hubiese atrevido a viajar solo y ahora lo que más me gusta es coger la moto, mi mochila y viajar sin rumbo por las montañas, pararme y quedarme pasmado mirando el paisaje, y dormir al raso viendo las estrellas.
... which would likely be broken into two (or even three) sentences in English. This is not a criticism. I've found sentences of this length are not at all unusual in Spanish.
I'm a writer (in English) and having read quite a lot of Spanish in newspapers and in novels, I'm often surprised how long Spanish sentences can be compared to their English counterparts. Funnily enough, when Spanish people correct my Spanish writing they often join up my sentences by replacing the full stops with commas! I also find the Spanish very reluctant to start sentences with 'Pero', preferring instead to have it introduce a phrase, usually only after a comma. By contrast, in English, shorter sentences and 'But' and 'And' with a capital are becoming ever more common in contemporary writing (even though we used to be taught in school never to do it).
It's interesting the small things we start to notice as we study more and get more familiar with our target language.
Saludos a todos
In the case of aunque preceding a hypothetical, can you give some guidance on when the present subjunctive is used as opposed to the imperfect subjunctive?
What is the difference between un, uno and algún, alguno?
Nice topic, especially in these times when we are locked up inside. And thanks, I'm learning more about the subjunctive everyday!
But now then, this is a long sentence...!
Antes de haber tenido la moto, nunca me hubiese atrevido a viajar solo y ahora lo que más me gusta es coger la moto, mi mochila y viajar sin rumbo por las montañas, pararme y quedarme pasmado mirando el paisaje, y dormir al raso viendo las estrellas.
... which would likely be broken into two (or even three) sentences in English. This is not a criticism. I've found sentences of this length are not at all unusual in Spanish.
I'm a writer (in English) and having read quite a lot of Spanish in newspapers and in novels, I'm often surprised how long Spanish sentences can be compared to their English counterparts. Funnily enough, when Spanish people correct my Spanish writing they often join up my sentences by replacing the full stops with commas! I also find the Spanish very reluctant to start sentences with 'Pero', preferring instead to have it introduce a phrase, usually only after a comma. By contrast, in English, shorter sentences and 'But' and 'And' with a capital are becoming ever more common in contemporary writing (even though we used to be taught in school never to do it).
It's interesting the small things we start to notice as we study more and get more familiar with our target language.
Saludos a todos
a ti TE gusta, NO?
¿Sería el mismo decir "la clínica de libros" como "el consultorio de libros"? ¿Son sinónimos?
Question:
Queda muy ________ arroz, no podemos hacer la paella.
Answer: poca
I understand the explanation of when to use poco/poca/pocas/pocos but I don't understand why in this circumstance it is feminine, because I thought arroz is masculine. Is 'arroz' actually feminine, or is it because 'la paella' is feminine?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level