Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,787 questions • 9,451 answers • 943,995 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,787 questions • 9,451 answers • 943,995 learners
I have read through the explanations and have tested, but I really can't not differentiate the type of sentence between the two uses or concepts. Is there any other way to explain this, or some cue that might help me?
Thanks!
I've read the answers below, but there are still instances where I'm confused. For example, the test answers say that "Lo están llamando" is the correct translation of "They're calling him." However, I think I saw "They're writing him" translated as "Le están escribiendo." Both take the preposition "a" when the person being called or written is named, and both can use the preposition "to" in English. How is it possible to know that llamar takes a direct object, while escribir takes an indirect object?
In an A1 writing exercise about ordering at a restaurant, I encountered the phrase "How can I help you?" with the hint "Lit. What do you wish?" I was not prepared with an answer so I learned a new phrase!
Are the phrases interchangeable?
Thank you,
Allysen
What is the difference between un, uno and algún, alguno?
Could seguir + infinitive be used in a similar way to llevar here? Perhaps...
Sigo trabajando en este colegio tres años
= I've continued working in this college for three years
Or would that have to be 'He seguido trabajando...'
I also note the absence of a preposition (por, durante etc) before the time/period phrase in the examples. Is it not necessary with llevar?
Saludos
"I am going to answer all the questions"
be translated as
"Voy a responder todas las respuestas"
Is there a subtle difference between todas las x and cada x that I am missing?
Hi, thanks for all your answers.
What does Aún así (both accented) mean in Concierto de Año Nuevo? Thanks,
Shirley.
In a quiz, I wrote "Estamos adentro de la sala." and it got marked wrong. It said that the only correct answer was "Estamos dentro de la sala." In the notes on this topic, it says that "adentro" and be used for "inside a place" but not for "inside a thing". It seems like "la sala" is a place. Why is it wrong to use "adentro" in this case?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level