Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,743 questions • 9,364 answers • 926,413 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,743 questions • 9,364 answers • 926,413 learners
I’m not quite clear about the use of the ‘se tardan’ plural. The examples given are with a plural number of hours/minutes. Are the time units the ‘subject’ of the passive? In other words if the time was one hour or one minute, could you still use the plural verb? Or is there some other rule that indicates singular or plural? Or are they just equivalent?
Instead of está tumbada, I wrote está acostada. I've seen tumbarse used more in literature, but are there any others differences between these two that determined your choice in this instance?
Likewise with al mismo tiempo que, I wrote mientras instead.
These 2 were not given as alternative answers
Saludos a todos
Hi,
Little confused.. I read in the examples:
Mi hijo mayor (my eldest son)
Su hermana menor (her younger sister)
How would 'my older son' (not 'eldest') (context: moving from the youngest to the middle of three sons in age) be said?
How older be different from eldest in these expressions? I know about 'el mejor' or 'el mayor', but I don't see that back here.
Hola Inma,
Two questions
1. Could "trasladar" be used instead of mudar?
2. Since the subject of the story has taken a decision to move [herself] to another city, would the pronominal form mudarse / trasladarse be appropriate?
Saludos
John
Hola,
Is there a reason why "cuento" cannot be used for "story."
My translator says that "cuento" is used for a fictional tale and "historia" is used for a narrative account. I always thought that they were more or less interchangeable.
Kind Regards
John
At first I wanted to translate as "la marca está conocida como La Leyenda del Vino" - because to me it seemed to emphasise the result rather than the process. Not too long ago, we discussed this at https://spanish.kwiziq.com/questions/view/alternative-passive-with-estar (where Inma gave a very useful explanation)... and I remembered that [in that other lesson] I had tried to apply the rule [also with "conocido"] - incorrectly using "estar". So here, I changed my mind and made it "la marca es conocida" [despite emphasising the result?] - and was right. Perhaps there is something about "conocido", cautioning us about interpreting a process as a result?
Just curious! Is there a difference in use in terms of formal/informal register with these two constructions, or is “tan...como” just more common? Thanks!
Where does “eso” fit in, and could it be used in the example below? If so, how would they be different?
I think I always use “eso” in these cases; never esto. Wondering if I’ve always been wrong.
“ Esto no es lo que yo dije.
This is not what I said.”Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level