Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,774 questions • 9,426 answers • 939,331 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,774 questions • 9,426 answers • 939,331 learners
Why isn't it 'Los estudiantes les dan los deberes al profesor'
We do not use vosotros in Colombia, this is really messing up my tests. Is there a way to avoid this? It is just confusing to learn something that is not necessary.
This sentence sounds more like do not come back with that girl... could I say No vueulvas a esa chica?
Hola,
The test question 'She kept on talking about Pablo.'
I was expecting there to be a personal a in there... hablando sobre a Pablo.
Just wondering why I shouldn't think that in future !? :)
Is it because a preposition isn't followed by another preposition, or something else?
Gracias,
Can you please elaborate a bit on when the "que" is necessary in "gracias a que"? Is there a reason it's needed for nuestros padres but not for la colaboración?
So this lesson explains that imperfecto can be thought of as currently happening, while the indefinito is something that happened in the past. But then in the lesson that compares the two with "time markers" it says the opposite. Imperfect is meant to indicate something "used to" happen. Seems like a contradiction. Actually the more I try to understand this topic the more it seems like the type of thing I should just try to memorize first, and then try to wrap my head around it much later.
I have noticed that all of the verbs that have a stem change in the future (querer -> querr- and tener -> tendr-) have the same stem in the future and the conditional tenses. Is this a general rule, or are there exceptions.
Can you place the adjective first, like this? If not, why not?
Sevilla es una de las más bonitas ciudades de España.
Que Onda
This is one of the nuances of usted that I still haven't quite figured out. At my retail job, I often assist Spanish-speaking customers. However, I am not sure if these situations warrant using more formal language. In English, I address my customers politely with "Sir" or "Ma'am" but the language I use otherwise as I'm assisting them is more informal. I want to maintain the same tone of politeness yet casualness in Spanish as English but I don't know if it comes across as too formal. For context, I am in my early twenties and the customers I've spoken to are almost always older than me ranging from their thirties to more elderly people. Obviously, for my older customers, I would use usted but would it be necessary to use usted for people who are not that much older than me? I don't know if there is anybody here who can shed some light on this topic. In Spanish-speaking countries do retail employees typically address their customers with more formal, usted language?
Thank You
Nathan
Hermano in the story is missing the r.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level