A few questionsHola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge
until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online
translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes
something other than”the next day”.
Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in
parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and
if not, why not?
the
marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Hello,
Why, for the translation of 'he is at his mother's house' is the spanish version 'el esta en casa de su madre' and not 'el esta en LA casa de su madre'? It feels strange that this article is dropped.
Thanks!
Hello Inma,
I have been having difficulty choosing between the two above, I have read the lesson and the questions here.
In the lesson it states "
Debido a queIf we use debido a que, it can never be followed just by a noun, it needs a phrase."
But in your answer to a question here, you mention "debido a que" needs a CLAUSE, which is slightly different from a phrase in the text book I use to understand these things. In my book it says a PHRASE is any two or more words that don't contain a verb, but a CLAUSE needs to me able to stand by itself and be understood. Would you take a look and see if PHRASE or CLAUSE is the most appropriate for this lesson? Gracias.
I don’t understand why “mira” is made to match with “tú” and “mire” with “Usted”. Shouldn’t “Usted” match both?
Why doesn't "hache" follow the same rules as words like "agua" where the intial vowel is a stressed a?
ie, Why do we still say "la hache" and not "el hache" ?
Hola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes something other than”the next day”. Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and if not, why not?
the marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Hi,
In an above question
¿ ________ curáis las heridas con algodón?
Do you treat your wounds with cotton wool?
My answer was Te,
however the right answer was ( os )
can someone please explain why vosotros is used instead of tu?
Hola a todos,
‘Da igual cuál sea tu sueño...’
If I’m correct then I understand this sentence to mean, ‘It doesn’t matter what your dream is...’ The latter part of the sentence says, ‘it can be related to your lifestyle’. It’s the part of the sentence that says, ‘...no tiene por qué estar relacionado con trabajo...’, that I’m struggling with. I think I’m right to understand that it means, ‘it doesn’t have to be related with/to work’. I’m just not grasping the use of ‘por que’ here? Please could you explain it to me?
Many thanks
Clara :)
Inma - Many thanks for this useful lesson.
I am wondering if it might be worth emphasising, at the beginning, that "-ar" verbs all form their gerund quite regularly. Is that true?
That could be reinforced with examples like pensar [> pienso] > pensando;
and (in your category 3): contar [>cuento] > contando.
and maybe even mention in your category 1 that crear > creando is quite regular - (i.e., with no 'y' inserted).
We do appreciate your hard work and dedication !
Hola,
In the sentence "Therefore, time should be invested...", I answered "Por lo tanto, se debería invertir el tiempo" while the given answer is "Por lo tanto, se debe invertir el tiempo". Since the English sentence shows 'should', shouldn't 'se deberia' be more appropriate than 'se bede' which would translate to 'must' rather than 'should'?
Gracias,
Benhur
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level