Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,990 questions • 9,792 answers • 1,007,113 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,990 questions • 9,792 answers • 1,007,113 learners
In the test, the answer was wrong. But, grammatically, Yo tengo and tengo should be accepted as correct!
Please can you check why this was marked incorrect!!!
Does the expression "Si no queue" functions in the same way as "si es que" Here's an example sentence: ¡Si no que está prediciendo todos mis movimientos! ¡¿Qué planeas, niño?! Could we as well say, without changing the meaning: ¡Si es que está prediciendo todos mis movimientos! ¡¿Qué planeas, niño?!
What about "llegar a ser", a common way of saying become in some contexts?
Also, what about when become, unlike in all the examples above, is not to do with people? E.g. The weather is becoming cold. The situation became very serious. I think these can be more difficult to resolve than the ones about people.
What about reflexive verbs as ways of saying become, e.g. enfadarse (to become angry)?
It is a very important day - Es un día muy importante.
It is a very cold night - Hace una noche muy fría.
I understand it is idiomatic. But why? What is the difference between the two sentences? What if I want to say 'it is a very cold boring day'? Would it be 'es un día muy frío y aburrido'?
P.S. I believe in this example we are talking about a night and its characteristic (cold), not about weather. The test for this lesson needs to be reviewed.
Hello,
Why, for the translation of 'he is at his mother's house' is the spanish version 'el esta en casa de su madre' and not 'el esta en LA casa de su madre'? It feels strange that this article is dropped.
Thanks!
I've learned elsewhere that "como" is often much better to use than "que" when asking the kinds of questions covered in this lesson. I did not find a lesson that covers their comparative usages. Maybe would be good to include "cual."
No ________ a más de 50 kilómetros por hora! Don't drive at more than 50 kilometres per hour!
The "correct" answer provided was conduzcáis with conducid was not an option. A mistake?
The last example translates “De haberlo sabido” as “I had known” when it should be either “Had I known” or “If I had known.”
Hi Silvia. The phrase "expression of doubt" (I paraphrase) and the way it is used here seem ambiguous. How is it that according to the tests "creemos que" and "piensan que" don't express doubt; to me, since they don't express certainty, there is doubt. Likewise, how is it that "es impossible que" is followed by the subjunctive, when it expresses certainty that something is not possible. Please clarify. Thanks.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level