Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,005 questions • 9,808 answers • 1,010,758 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,005 questions • 9,808 answers • 1,010,758 learners
The last example translates “De haberlo sabido” as “I had known” when it should be either “Had I known” or “If I had known.”
Examples from above:
Mis amigos, que se llaman Luis y Mario, me visitarán mañana. My friends, who are called Luis and Mario, will visit tomorrow.
El director del colegio, el cual trabaja duro, es respetado por todos. The headteacher, who works hard, is respected by everyone.Both of these are "who" examples. Are que and el cual interchangeable for these? Would it also be correct correct to say "que trabaja duro"?
Thank you :)
It is a very important day - Es un día muy importante.
It is a very cold night - Hace una noche muy fría.
I understand it is idiomatic. But why? What is the difference between the two sentences? What if I want to say 'it is a very cold boring day'? Would it be 'es un día muy frío y aburrido'?
P.S. I believe in this example we are talking about a night and its characteristic (cold), not about weather. The test for this lesson needs to be reviewed.
With es que we introduce a cause which is often at the same time a "justification or an excuse" for doing something or having done something.Direct from lesson
What is “As I don’t have any money” if it not a justification?
What is “As I don’t have any money if it is not the cause”
IT POOR TEACHING IF YOU GIVE AMBIGUOUS QUESTIONS AND THE MARK THEM WRONG
I have the same comments about the questions on Alguno
Una dicción muy clara. Un audio excelente y un relato que chido.
If I want to ask a question, can I say "puedo preguntarte algo"? ie. can I ask you something (meaning a question)?
Buenos Dias,
Please, help to understand, once for all, these "nasty" Direct and Indirect Object Pronouns:
Ex: Laura se lo compro = Laura bought it for her. Can also be Laura bought it for him? How can we make the difference? Also, the English sentence can be translated in Spanis like "Laura se la compro?" Thanks for help, Michael Aldea.
I was planning to go for a holiday - pienso ir de vacaciones, pensaba ir de vacaciones. Iba a ir de vacaciones. Does all these mean the same thing ? Ir in imperfect + a + infinitive seems very similar to pensar + infinite. In this case, do we use pensar in present tense or in imperfect (same as the way IR is used) ?
In Kwiziq, there's a lesson on -ito etc and a lesson on -illo etc. I'm living in Ecuador and have traveled around Central and South America a bit, and I've heard both groups of suffixes used in what seems to be the exact same way. I guess I'm looking for a little clarity on whether they are 100% interchangeable.
Am I correct that team -ito and team -illo mean the same thing - they make a word diminutive, softer, affectionate - and that the real difference is just in local usage? I can use either group of suffixes, and not be wrong, but one group is just more common in certain areas than the other?
My apologies if you've answered this elsewhere. I reviewed the other questions, and I did not find an answer that makes me confident that my understanding is correct.
And thanks, in advance for your help.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level