Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,878 questions • 9,609 answers • 962,920 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,878 questions • 9,609 answers • 962,920 learners
I wrote 'el fin de la semana pasada' and it was corrected to 'el fin de semana pasado'. I can see why the definite article was dispensed with, but 'semana pasado'? Surely the adjectival form of 'pasado/a' is used, rather than the past participle?
Hola
I have a question
Why it's "las" before dos ...tres..etc
And before una it's "la"
Hola,
If habría is the only usage here, in what context would the other conjugated parts of the verb be used?
Gracias,
Hola Inma,
Ayer me cobraron de más en ese bar, _conque_______ dudo mucho que vuelva a ir.
They overcharged me in that bar yesterday, so I very much doubt I will return.
This sentence is from a test a took here. Dudo and vuelva have the same subject, yo. Is there a rule for this? I thought, in order to use the subjunctive, there must be different subjects. Can you, please, explain?Muchas gracias
Ελισάβετ
Hello, thanks for this excellent tool for learning Spanish!
My question is about the use of pero in a second sentence. Should this be explained as a second clause rather than a second sentence since the examples use one sentence?
Hello,
Re: Page: https://spanish.kwiziq.com/my-languages/spanish/exercises/judge/183/422794?response=53775&page=11
The text reads: There are only advantages!
The best answer is :¡sólo hay ventajas!
You could also say:¡Solo hay ventajas!
Or also:¡Solo hay beneficios!
Why no accents on the other two "solo"s?
Nicole
In the quiz question: "¿Crees que ellos me ________ ese favor?
Do you think they would do me that favour?" We're told to put hacer in the conditional. If the sentence had instead started "¿No crees que..." what would the correct tense be for hacer?
Girar is not, and certainly not 'torcer', used for a person to "turn" when giving directions - just 'ir'. Faulty vocab for this context.
Hola! Tengo una pregunta sobre la otra traducción para esa frase. Podríamos decir que "más que" significa como "more than" en inglés? Como "Te extraño más que nunca" --> "I miss you more than ever"? O no tengo razón en esa traducción (en inglés)?
Muchísimas gracias y que tenga un buenísimo día!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level