Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,322 answers • 803,744 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,322 answers • 803,744 learners
In the quiz, I got the sentence
Antes de que tú digas nada, .... ( before you say anything )
Why is 'nada' here ? Can it be 'algo' ?
Another example from the other lesson is, though I don't remember the exact phase but it's like
No creo que hayan llegado todavía.
The original phase to be denied should be 'han llegado ya'. Again, why it changed to 'todavía' ?
I agree that whole expression has something negative, which hasn't happened yet. But I'm confused, because the phase in 'que' is totally affirmative.
So the expression in 'que' isn't independent from its use ? And how ?
I've read the Q&A and related articles and am still confused. The sentence is: My sisters are often late, I always wait for them for two hours. When I apply the information in the lesson's Q&A, I ask myself: "For whom do I wait? For my sisters." Therefore sisters should be an indirect object. However, the quiz gives the direct object pronoun, las, as correct. Which is it and why? (Also, it would be helpful if you edited the questions so the correct answer to this appears consistently.)
ps: it looks like Marcos and Lisa, below, are asking the same question in slightly different ways. Perhaps you can address all 3 questions as a group. Thanks!
Can I switch the two parts of the sentence and keep the basic structure of each clause and keep the meaning? For example, instead of "Haciendo unos muebles de madera me corté con la sierra.", could I say: "Me corté con la sierra haciendo unos muebles de madera."
Carmen estaba haciendo horas extra para poder comprar una cama...
I'm wondering if it is common to use two infinitives together, as in "para poder comprar"?
Thanks
hay un fantasma de una mujer que no deja de quejarse de sus desgracias
I initially wrote 'A lo mejor desconoces su existencia' instead of 'puede que desconozcas su existencia' and it was marked incorrectly, could you please kindly explain why?
Can you also please explain why 'tal vez desconozcas' and 'quizás desconozcas' are incorrect, if this is the case?
In your explanation above under "careful", the original sense used "acabamos con" but the follow-up explanation used "nos acabamos". Are they interchangeable?
“pasamos a la nariz” is translated as “let’s do the nose”.
Is this correct?
Hola soporte,
Qué es la situación con huir en la forma de vosotr@s; ¿con i o la í?
Gracias,
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level