Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,453 questions • 8,280 answers • 800,133 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,453 questions • 8,280 answers • 800,133 learners
Is this common usage in both spoken and written Spanish? Is it more common in Spain than in Latin America? (i.e. Will there be raised eyebrows if I use it in Mexico, like there often are when I use "cover?") Thanks!
In the exercise we are asked to translate: "Also, they would teach them a new language and accompany them in their daily games." The answer given is "También, les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios." but this should be enseñarían.
The problem seems to be that the hint in the exercise doesn't match the actual text: "También, el robot les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios."
“pasamos a la nariz” is translated as “let’s do the nose”.
Is this correct?
Looking at: "... fue la capital del Califato … que fue proclamado por Abderramán III en 929" > My first thoughts were that AbdulRahman III had perhaps proclaimed Córdoba as his capital in 929 AD, which would have required "proclamada" to agree with the feminine noun "capital". Then I remembered that he had actually declared himself [very controversially !] to be "the Caliph of all Muslims, everywhere" (including those in Baghdad, and Syria, and even those in the Fatimid Empire in North Africa !) - so "proclamado" presumably agrees with "Califato"?
As I'm sure Inma knows, Seville was the first capital of Al-Ándalus [was it?], and Abdul-Rahman the First transferred his seat of power to Córdoba in 766 AD.
Only the first word is being spoken in this example.
There seems to be no pattern regarding when the nationality/adjective is -es or -as. In this question, it women are -es. In other questions, it is-as Nosotras vivimos en Dublin pero Sokos portuguesas. What am I missing?
Carmen estaba haciendo horas extra para poder comprar una cama...
I'm wondering if it is common to use two infinitives together, as in "para poder comprar"?
Thanks
hay un fantasma de una mujer que no deja de quejarse de sus desgracias
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level