Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,322 answers • 803,749 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,322 answers • 803,749 learners
¿Porque usamos la expresión, "no esté aquí", en lugar de "no estoy aquí"?
¿Qué significa la palabra, "esté", exactamente?
¿es lo tiempo presente subjuntivo? después de más investigación, Yo pienso que significa, "would not be here".
Gracias, Jaime
and he suffered many storms during his journey.
HINT: journey = travesía.
Kwizbot y sufrió muchas tormentas durante su travesía.
You y sufraba muchas tormentas a través de su travesía .
Hello,
I was wondering why the preterit is used here and not the imperfect? I would have thought that these storms occurred throughout his journey, therefore the imperfect would be used?
Thank you for your help in clarifying this and I hope you had a wonderful Christmas! Wishing you the best New Year ever!
Nicole
Hi...
My name is Zotya and I wonder how I can expect it to be pronounced by Spanish people when I arrive there in October.
I am specifically interested because if the first letter "Z".
Thank you all.
In the writing challenge 'Melon with ham' we are asked to translate "You just need to cut some melon slices"
I wrote "Solo necesitas cortar algunas rodajas de melón" and it was corrected with "unas rodajas".
I understood these were interchangeable, and I'm yet to find any definitive to the contrary. Could someone please explain my error here?
Saludos
We would be wrong with you.
I would say "We would be wrong about you."
I looked at the comments regarding quería and querría . But I do not see anyone asking abut Quisiera as I translation for "I would like". Would that also be translated in the present.
Also, I thought that when the speaker says what she would like, that part of the sentence would not be subjunctive.Although, I think that when an English speaker says "I would like you to .. . ." as opposed to "I want you to..." the former is softer, I just have a lot of trouble with the subjunctive and to be sure I understand this part of it
Huir -> Huyendo
Seguir -> Siguiendo
Shouldn't it be Siguyendo?
I got ripped by several Spanish speakers for saying that "45 es una titere" is incorrect grammar. Because I am not fluent I could not argue the point. Am I correct or are they?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level