Why PPC after cuando?Hello. Thank you for the useful lesson. It clarified some things, but not all. I have some texts. One of them:
José у María han paseado hoy por el parque y han hablado mucho. La verdad es que ha hablado María, y José ha escuchado solamente. Cuando María ha terminado, ya era tarde y han regresado a casa. En casa, José ha recordado que quería decir muchas cosas a María, pero María ya no estaba con él.
I can understand the first two usage of PPC, the second two are less understandable. And after "Cuando" I can't understand at all. What are the units of time there? Or what other explanations? My translation is:
Jose and Maria have walked in the park today and have talked a lot. The truth is that Maria was talking (have talked), and Jose was only listening (has only listened). When Maria finished (talking), it was already late, and they returned home. At home, Jose remembered that he wanted to say many things to Maria, but Maria already wasn’t with him.
How do I explain my present continuous and simple there?
I would really like to know why Progress goes to such lengths to make ideas as confusing as possible. NO ONE in any language that I have ever studied goes to such lengths to "explain" a use that a student is ever likely to hear again.
A question in the quiz said “estoy viendo un documental en la tele”. Why would this not be mirando en lugar de viendo?
I don't understanding the translation. For example why not use Domimos instead of "Hemos dormido", and why not anoche instead of "esta noche"?
You have this rule:
Mucho + [masculine singular noun] = a lot of / much [masculine singular noun]
Is this rule only valid for uncountable nouns?
All of the examples are uncountable nouns.
At the start of the explanation, there is a reference to the future simple which I think should be the conditional.
Conjugate poner in El Condicional SimplePosted by Silvia PirizIn: Level B1, Verbs Tenses & Conjugation, El Condicional SimpleQuestions on this lesson: 0ADD TO NOTEBOOK« Previous 10 OF 10 TEST »Poner (to put) is irregular in El Futuro Simple. It is formed by adding these endings to the stem dir-:
yoJust wondering if habrías coincidido might be better said as habrías conocido.
Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.
Hello. Thank you for the useful lesson. It clarified some things, but not all. I have some texts. One of them:
José у María han paseado hoy por el parque y han hablado mucho. La verdad es que ha hablado María, y José ha escuchado solamente. Cuando María ha terminado, ya era tarde y han regresado a casa. En casa, José ha recordado que quería decir muchas cosas a María, pero María ya no estaba con él.
I can understand the first two usage of PPC, the second two are less understandable. And after "Cuando" I can't understand at all. What are the units of time there? Or what other explanations? My translation is:
Jose and Maria have walked in the park today and have talked a lot. The truth is that Maria was talking (have talked), and Jose was only listening (has only listened). When Maria finished (talking), it was already late, and they returned home. At home, Jose remembered that he wanted to say many things to Maria, but Maria already wasn’t with him.
How do I explain my present continuous and simple there?
Vivo en España - aquí usamos la palabra ‘unos’ o algunos..para mi este lección es confuso
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level