Preposition "de" with coloursIn the second question of the writing exercise Red Poppies (B2) the way that the preposition "de" changes the meaning of the phrase is not the way I understood that it should be used with colour.
In the exercise we are asked to translate: "red poppies will cover (the Spanish fields)" and the hint goes on to suggest we use: Lit: "the poppies will cover of red", to cover = cubrir. From this hint I was able to assume the required answer should be: "las amapolas cubrirán de rojo los campos españoles"
However, this phrase does not seem to translate well to "red poppies will cover" (that would be "las amapolas rojas cubrirán...) rather it translates more closely to "the poppies will cover the Spanish fields (with) red".
I believe there is a small, but important, difference between these two: one describes the quality (red) that a thing possesses; the other describes an action performed by a thing on another thing (the poppies on the field). Grammatically speaking, in the latter, we could say that the two things in the phrase have a subject/object relationship (in a similar way to how the giver/receiver relationship works in grammar: "Ellas los cubrirán de rojo").
Some examples:
El cielo es azul.
El sol pintó el cielo de naranja.
Llevaba un vestido blanco.
Ella estaba vestida de blanco.
Era una puerta verde, pero la luz del amanecer la había coloreado de rojo.
I appreciate any feedback
Why is está bien correct when it is a permanent condition - shouldn't it be only es buena.
I chose "quisieron" because there isn't any verbal clue that they actually went rambling and "tried", so how can one decide which is the correct answer? They could have had the desire without the intention!
I have real problems with when to use articles. In this exercise why fruta Y verdura (no articles) but la piel y el rendimiento (articles)?
Thanks for any advice
Hay and hace both seem to use nouns but they don't seem to be interchangeable. I'm puzzled as to why, for example, it's hace calor but hay humedad.
Is it correct to say 'Desde cuánto tiempo vives aquí?' or do you have to say, 'Desde hace cuánto tiempo vives aquí'?
Gracias de antemano.
Carrie
Hi,
In the above sentence could 'ir' replace 'irse'? If not, why not?
What is the meaning of 'irse' if not 'to go'? And, when would it be used?
Thank you.
Colin
Coudl you please add examples of compound sentences with theconjunction si? Or is it covered in another lesson?
In the second question of the writing exercise Red Poppies (B2) the way that the preposition "de" changes the meaning of the phrase is not the way I understood that it should be used with colour.
In the exercise we are asked to translate: "red poppies will cover (the Spanish fields)" and the hint goes on to suggest we use: Lit: "the poppies will cover of red", to cover = cubrir. From this hint I was able to assume the required answer should be: "las amapolas cubrirán de rojo los campos españoles"
However, this phrase does not seem to translate well to "red poppies will cover" (that would be "las amapolas rojas cubrirán...) rather it translates more closely to "the poppies will cover the Spanish fields (with) red".
I believe there is a small, but important, difference between these two: one describes the quality (red) that a thing possesses; the other describes an action performed by a thing on another thing (the poppies on the field). Grammatically speaking, in the latter, we could say that the two things in the phrase have a subject/object relationship (in a similar way to how the giver/receiver relationship works in grammar: "Ellas los cubrirán de rojo").
Some examples:
El cielo es azul.
El sol pintó el cielo de naranja.
Llevaba un vestido blanco.
Ella estaba vestida de blanco.
Era una puerta verde, pero la luz del amanecer la había coloreado de rojo.
I appreciate any feedback
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level