Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,474 questions • 8,322 answers • 804,487 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,474 questions • 8,322 answers • 804,487 learners
Hizo su examen antes de haber repasado. The meaning of the English translation is not clear. I’m thinking that a better translation in American English would be “He took his exam before having reviewed.”
Why is vamos a la biblioteca correct, and vamos a Cordoba is not? {The correction says I should say vamos IR A Cordoba.
Hi, I am trying to understand this lesson, and am confused by the two examples shown.
Why on the second example you put (accidentally) but not on the first example?
A Juan se le olvidó traer el hielo.
Juan forgot to bring the ice.A Juan se le olvidó traer cervezas.Juan [accidentally] forgot to bring beersI understand that third person singular is used for both, and thought both examples are ‘accidental’ hence using SE.
Thanks
why don´t we use the preterite imperfect or preterite, as the event has happened already in the past and the preterite perfect gives some sense that it is still continuing?
The question asks for the translation for "she loves him." You need to change the tense.
"hacen demostraciones en directo e imparten cursos, lo que atrae la curiosidad"
Hacer demostraciones y impartir cursos son dos cosas, y las dos cosas serían referidas de las que atrae curiosidad, no? Porque habla de 2 cosas y luego tienes que usar el singular? Gracias!
is it not more common, due to the context to say "voy a preparar los documentos" vs" Mis documentos" in Castilian Spanish?
First: reír and freír have accents on the “i”.
Also #2 can probably be changed to:
“ir” verbs with an e—>i stem change will also have this stem change in the gerund.
(Sorry for being terse but it’s hard to type on a tablet!)
I was doing one of the writing exercises and the sentence given was, "I decided to wait and see if a car passed by to call for help." I figured the translation of "passed by" would be "pasera" (past subjunctive), but the answer given was "pasaba." Why wouldn't we need to use subjunctive here since it's uncertain whether a car will actually pass by?
The translation for this is All mayors deserve respect. As it is all mayors why isn't the spanish 'Todos Alcaldes' ? I would have thought todo alcalde was each mayor ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level