Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,969 questions • 9,768 answers • 1,000,581 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,969 questions • 9,768 answers • 1,000,581 learners
If one were to say, "I had foreseen that he would come", which of these is more appropriate: "Yo había previsto que " + "iba a venir" / "vendría" / "viniera"? Can the subjunctive be used with prever like this?
Gracias.
When do I know that it is in a sentence ''there is'' and ''there are''?
At a general level, should I expect that the Ustedes form of a conjugation will be identical to the Ellos/Ellas forms in Latam conjugation? Can I expect this similarity to only apply to certain tenses?
The question was Es la _________________vez que onto a caballo. Since caballo is masculine I chose segundo but I that is wrong. Why is is segunda? Thank you
Hello, I wanted to report the question "¿Alguien tiene una tirita? (Does anyone have a plaster?)" to suggest that the English translation be "plaster/band-aid". There used to be a button to report a question but it is no longer there. It might be a good idea to put that button back.
I’m assuming en vez de can’t be used in the same way as por because there is a sense of obligation on behalf of the subject when using por? Yo tomé el carro en vez del autobús. Using por here would be wrong. Yo hice el trabajo por él porque estaba enfermo. En vez de here, would be wrong, right?
I’m wondering if my answer would be acceptable as a possible answer?
https://spanish.kwiziq.com/my-languages/spanish/exercises/judge/2278/6743009?response=1539796&page=11
Text: Buy now, think later?
Question:
-So what now, remorse or euphoria?
Kwizbot's answer:
-¿Y ahora qué, remordimiento o euforia?
Your answer:
-Y ahora qué, ¿remordimiento o euforia?
Other possible answers:
-¿Y ahora qué, arrepentimiento o euforia?
How can I recieve a 0 out of 60 despite getting multiple correct sentences?
Niebla is a noun (fog) so shouldn't the translation of hay niebla be there's fog...
And it's foggy would be está neblinoso?
I’d like to see a comparison of using both to speak about the past
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level