1,597 questions • 2,507 answers • 283,976 users
In an e-mail entitled: "A new error has been submitted by a user [#252851]", Laura Lawless today (4th May) asked me to repost this here:
Question 6 in the [first] 'StudyPlan' quiz which I did on 3rd May, required a translation for:
"You two, wash your hair!"
The 'vosotros' part was already provided for us, so I chose:
Vosotros dos, ¡A lavaros el pelo!
However, I was marked incorrect, because you said that another possible option is:
Vosotros dos, ¡A lavarse el pelo!
>> But surely the "-se" suffix is not compatible with "vosotros"? … i.e., it has to be '-os', [only '-os', not both].
[A comment, not really a question]: It is interesting that you are using the infinitive construction here after "recomendar": "...nos han recomendado poner suelo de madera"; (instead, I put: "han recomendado que pongamos suelo de madera"). My grammar book (by Butt and Benjamin - admittedly an oldish, 2004 edition) discusses the well known rule: "Use the subjunctive when there is a change of subject between the two portions of the sentence" - and it lists verbs which are exceptions. 'Recomendar' is not actually given as a clear-cut exception, but the book says that this verb is in a transitional state - where the infinitive construction is "slowly creeping into" written Spanish. It adds that it would be better for non-Spaniards to stick with the subjunctive in these particular circumstances, just to be sure..... I am sure you do have a lesson on this specific point; I look forward to seeing what it says about various verbs.
I guess I wasn't clear in my question. The "any" in parens is what I added in my question. There were no parens in the English in the lesson.
Also I was asking if "No hagan ningún ruido" is the correct way to say "Don't make any noise."
Maybe it's just me, but I find it very difficult when translations are so different from each other. Quite often the subleties escape me.
Re: Exercise: Spanish dictation exercise
SOPHIA OF GREECE AND DENMARK (A1)
Line: Doña Sofía habla 5 idiomas;
1) This is not pertaining specifically to this section, but it brought up something that I have been noticing: that the “s” has a tendency to be dropped, whether in real life, or songs, etc
I am French from Quebec, and in French, the “s’s” are silent for the most part. I have a feeling Spanish is moving towards that, whether acceptable grammaticaly, or not; by the powers that be J
My question is, what are the “rules” or guidelines for when to make the “s” silent (or skipped).
2) Also, is there a rule where numbers would be written in numerals or in script?
I wrote “cinco” but it was corrected to “5”
3) Also, Kwizbot added a semi-colon at the end of this section, other times I put in a comma, and it strikes it, other times I don’t and there’s a comma. Notwithstanding that, it’s a bit difficult to know from the audio. (I’m not faulting that, just a note, but I appreciate the fact that it’s noted, as that is a good way to learnJ)
I did a search on your site for lessons in “punctuation” but didn’t find any. Could you direct me to any?
Sorry about all these questions, these quizzes really get me thinking, and I think that’s a good thing. J
Thank you for being there and your patience with us learnersJ
Your English original is: "the tango is one of the most sensual dances that exists in the world". During the course of the exercise, I felt that "exists" should really be plural, so I put "existen" in my translation answer - and that was accepted as correct. However, your final Spanish version still makes it singular.
RE: Chupachups (B2) Spanish writing exercise
Sentence: and about 800 lollipops were produced a day.
Kwizbot: y se producían unos 800 chupachups al día.
Is there any other way this sentence could be constructed, and if so, what, and if not, why not? And what are the rules pertaining to this.
I know that Spanish is pretty flexible, where I get tangled up, is where it’s not flexible in sentence structure. i.e. what things are “verboten”? Thank you, I appreciate any help in this area.
An example given in the lesson Dejar vs Dejarse suggests the following:
Dejad que os explique mis planes = Let me explain my plans to you
Firstly, I guess subjunctive is being used here because it adds an extra level of politeness to this request?
However, if I was asked to translate this from English to Spanish I would probably use the indicative: Déjame explicarte mis planes.
So, is my translation wrong? Or is it, let's say, simply less refined? If so, would my translation be quite acceptable if I was talking to a close friend for instance?
and consists of a wooden box,
Kwizbot y está formada por una caja de
You y consiste en una caja de madera,
I read the lesson attached to this, but was wondering if the verb "consistar" can ever be used in this context, and if so/or not?
why and how would it be used?