Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,029 questions • 9,850 answers • 1,016,953 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,029 questions • 9,850 answers • 1,016,953 learners
Hola,
I have not seen this type of construction before which i think translates as "Settling here ........" Is it just something common in Spanish that we learn as we go along or is there a lesson about it?
Another point .... would it be possible to get translations of the weekly lessons underneath the final transcript when the exercise is finished, so that we can check our understanding?
John
It seems like two of the examples use the imperfect to express an intended action.
¿Ibais a Ibiza para vuestra luna de miel?
Iban de vacaciones a una isla bonita.
In English we would say this as "Were you going to go..." and "They were going to go..." We don't know if these actions were ever completed or not, so it makes sense to use the imperfect tense.
Is this a valid interpretation and use of the imperfect tense? Thanks.
Hello,
I'm just wondering about the use of the reflexive comprarse. It is used in this example:
En esta tienda pueden comprarse unas joyas muy bonitas.You can buy very nice jewels in this shop
Why is the reflexive used here, and in general when do we use comprarse instead of comprar?
Thanks!Marcos
There was a lot of food at the party. (completed action in the past)
Había mucha comida en la fiesta.
There was a lot of food at the party. (action not completed in the past, descriptive)
Which action is (not) completed in the past? The party? What if we add "ayer" at the end of the examples? Will is change anything? Is the process of eating food meant at completed? So "hubo" in the first example means that food was over at the party?
Please help me to understand the differences in these examples. Thank you.I noticed these two sentences used the preposition 'a' instead of 'que' in these sentences. Is there a reason why?
Las ventas fueron superiores a los costes.
The sales were higher than the expenses.
Los costes fueron inferiores a las ventas.
The expenses were lower than the sales.
My question isn't about demonstrative pronouns but it's in relation to the translation of one of the example sentences describing their usage.
In the 3rd example sentence which reads, 'Las faldas en esta tienda son bonitas' the English translation given is, 'They have nice skirts in this shop'. I thought that this would translate as, 'The skirts in this shop are nice'. The translation given would be 'Tienen faldas bonitas en esta tienda' in Spanish wouldn't it'? Is it an error here Inma or does it not have to be literal translation?
Gracias
Clara
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level