Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,029 questions • 9,849 answers • 1,016,849 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,029 questions • 9,849 answers • 1,016,849 learners
I don't understand why the English translations of the historical present are not in the English historical present. For example, "Venezuelan President Hugo Chavez dies in 2013." would be perfectly acceptable in a historical context. To use the past tense in the English examples is just confusing, since the point of the lesson is that the same tense exists in Spanish as well.
Is anyone else just chipping away at the Spanish lessons here hoping that one day they will understand enough to have the courage to talk to someone in Spanish? I'm level B1 in the lessons, but probably A2 when it comes to writing, A1 when it comes to listening and A0 when it comes to converations!
I fully understand I won't ever be fluent unless I talk with Spanish people, but I'm level C2 at making up reasons why today just isn't the day.
This seems to me to be too ambiguous (or maybe too subtle) to be used in a lesson.
Gabriel no podía meter las llaves en la cerradura anoche.
Carlos couldn't put the keys in the keyhole last night.
Without additional information, it appears that it could be either way, depending on the reader’s interpretation.
I have the worst time remembering which one is what. I get ese/esa and esto/esta mixed up all the time. Any suggestions on how to remember them?
Aquello/aquella isn't so hard to remember since it's so different
I am having difficulty understanding the difference in terminology between "impersonal se" and "passive reflexive se" and in particular the difference in their translation into English. ¿Puedes ayudarme?
I would like to know how can I go to next lesson after I finish answering the questions on this page.
Thank you so much!
For the question "No hay muchas casas ________ el monte." meaning, there aren't many houses on the mountain, why wouldn't sobre work? If I wanted to say "there aren't many books on the table", wouldn't sobre be acceptable in that instance?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level