Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,793 questions • 9,461 answers • 944,845 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,793 questions • 9,461 answers • 944,845 learners
Como / cuando / donde / quien with indicative or subjunctive in Spanish
I find it confusing. there is another note on this to indicate subjunctive with wherever, whoever etc.
is both the same thing with different ways of expressing or it is not the same thing?
call us whenever you get there
in this note, it says = llámame lleguen cuando lleguen
based on another notes, can i say ' llámame cuando lleguen' ?
are both the same?
In the quiz I just took, I was supposed to translate "that famous film". I said "Esa película famosa" and was marked wrong. The answer was "aquella película famosa".
Given that the usage is somewhat subjective, and depends on how close the person feels to the object, shouldn't "esa" also be correct?
Edited to add: looks like I can't delete the question. I just went back to my quiz results, and it looks like there's a hint that I missed, that the speaker was feeling distant from the film. So that explains it.
Hello,
I have come across this: "haber hecho" as in:
"After having done this... Después de haber hecho esto... "
and searched here for this structure and found this lesson, but not this form for "haber hecho" nor did I find anything online except one site calling it an idiom.
I was wondering what part of speech "haber hecho" is, I can't find it as a tense and have not been able to find its grammatical term. I don't think this is an "idiom". Thanks for your help in claryfing this.
Nicole
Hello! I'm not understanding why these cardinal points sometimes have a "r" and some have a "d" in the name (as bolded). Can you explain this further? ie: El sureste as south-east makes sense (literally south+east), but what is sudeste??
El sureste/sudeste = south-east
El suroeste/sudoeste = south-west
El noreste/nordeste = north-east
El noroeste = north-west
'I feel a little cold' or 'I'm a little cold' or 'I'm a little bit cold'.
would I say:
'Tengo un poco frío' or
'Tengo un poco de frío'
I was thinking 'Tengo un poco de frío' is more like saying:
'I'm a little bit cold'
Is this a correct way to think about it?
or is it better to always use, 'un poco de' in this context?
Sorry, I get so hung up on details.
Could you explain how 'hago' comes to mean 'I am walking.' please. How would one know? Is this an idiomatic usage?
Shouldn't it be se viste instead of viste?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level