Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,029 questions • 9,850 answers • 1,016,894 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,029 questions • 9,850 answers • 1,016,894 learners
RE" ¿Eres de Inglaterra?
Are you from England? (you=tú)
Hello, I hope you and the team are all doing well and keeping healthy!I have a question on the above:I'm suppose that means are you a native of England. But let's suppose that person came from England, but the person was visiting England and coming from there, would he/she still say:" Soy de Inglaterra"? Or would he/she have to totally rephrase it, and explain that they were visiting. How would you then state that you're from England, as you came from there.Thank you,NicoleIn the examples we have “llegar a casa”, “salgo de casa”, and there is also the expression “estoy en casa”. None of these expressions use articles. They also all use verbs of movement or location.
Do we ever use the definite article with “casa”, for example, to say “I’m going back to the house” by saying “Regreso a la casa”? Or does it change the English translation if we omit the definite article, that is, if we say “Regreso a casa” does it mean “I’m going back home”?
I know this is off topic but you use many rich examples that provoke questions.
The 'tilde' in difícil needs correcting in your "No fue muy díficil de transformar". It is pronounced correctly by the speaker.
i have two questions for this one first why there is an a after venir is it coz its
equivalent to be able to ?
second why five is las not la five is a number singular thx in advance for the support gracias
At the other hand there are no examples for "por.
Can "por" also be interpreted as "by"
In terms of usage, can había considered to be the the past tense of hay? Había =There was' vs. Hay = 'there is'?
Just a reminder that " sé" is also the affirmative imperative form of "ser" for "tú".
Ex: ¡Sé muy lista!
(Hope to save people having to look it up.)
I made a couple of mistakes in my last communication. The title should have said, "the Spanish Preterito Indefinito" not "the Spanish Preterito Imperfecto. Second, the word "open" should be removed where it appears at the end of a sentence. Sorry everyone.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level