Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,900 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,900 learners
My question isn't about demonstrative pronouns but it's in relation to the translation of one of the example sentences describing their usage.
In the 3rd example sentence which reads, 'Las faldas en esta tienda son bonitas' the English translation given is, 'They have nice skirts in this shop'. I thought that this would translate as, 'The skirts in this shop are nice'. The translation given would be 'Tienen faldas bonitas en esta tienda' in Spanish wouldn't it'? Is it an error here Inma or does it not have to be literal translation?
Gracias
Clara
In this context, lesson, it sounds like cada is specifically for "each".
With some other translation tools, cada also appears in the context of "every" .. although todos could be used instead.
I have the worst time remembering which one is what. I get ese/esa and esto/esta mixed up all the time. Any suggestions on how to remember them?
Aquello/aquella isn't so hard to remember since it's so different
Are YOU going to work now? why is this answer not vas?
Hi, why is terminarse (vs terminar) used here: “no quería que se terminara”, (I didn’t want it to end). Thanks a lot,
Shirley.
For the question "No hay muchas casas ________ el monte." meaning, there aren't many houses on the mountain, why wouldn't sobre work? If I wanted to say "there aren't many books on the table", wouldn't sobre be acceptable in that instance?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level