who or whomJust a comment. I think this subject is difficult without making the English incorrect. It becomes much more understandable when the translation is made using correct English. Some examples:
¿A quién le enviaste la carta?
Who did you send the letter to?
The English should be: To
whom did you send the letter?
¿Para quién has
comprado esas flores tan bonitas?
Who have you bought such pretty flowers for?
The English should be: For whom have you bought
such pretty flowers?
¿Con quiénes vais
de vacaciones?
Who are you going on holiday with?
The English should be: With whom are you
going on holiday?
¿Por quién harías
una locura?
Who would you do something crazy for?
The English should be: For whom would you do
something crazy?
This does not include all the examples, but it is enough to see the problem.
Hola,
If agua is a feminine noun that takes 'el" in the singular, would it be correct to say ...... para usarlo? I tried it and was marked wrong, so can you help me understand it.
Many thanks
John
We wouldn't say "We would like to make a toast". Best English would be direct translation: "We would like to propose a toast"
We might say: "Let's make a toast" but "we would like to make a toast" is not natural English.
Can you wait at the door?
Ustedes pueden .....etc
Why ustedes, ustedes = they
Is it possible to bold the accent marks or make them in red? I can't really tell if it is a dot over a letter or an accent mark.
You answered a question at the bottom this section (to Papi on April 16, 2018) and said:
This sentence could be using both "fui" and "era" depending on the the timeframe when the action happened, being more specific (preterite) or more irrelevant (imperfect).
Could you expand a bit on the "irrelevant (imperfect)" which is an interesting perspective, I hadn't come across before.
Point in quiz being referred to:
Mi prima ________ Miss Universo. .My cousin was Miss Universe HINT: Conjugate "ser" in Pretérito indefinido
I want you to help me with simple way of understanding Spanish preterite please
This is one of the sentences for this lesson:
Yo no como nunca pescado, ¿y tú? (I never eat fish, and you?)
This sounds awkward to me. Shouldn't it be
Yo nunca como pescado. ? (Without 'no' and putting nunca before the verb)
Just a comment. I think this subject is difficult without making the English incorrect. It becomes much more understandable when the translation is made using correct English. Some examples:
¿A quién le enviaste la carta?
Who did you send the letter to?
The English should be: To whom did you send the letter?
¿Para quién has comprado esas flores tan bonitas?
Who have you bought such pretty flowers for?
The English should be: For whom have you bought such pretty flowers?
¿Con quiénes vais de vacaciones?
Who are you going on holiday with?
The English should be: With whom are you going on holiday?
¿Por quién harías una locura?
Who would you do something crazy for?
The English should be: For whom would you do something crazy?
This does not include all the examples, but it is enough to see the problem.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level