Adjectives and adverbs interchangeable in Spanish?I have had this problem for a while, and no Spanish speaker can readily explain it:
In English, an adjectival form can only describe a noun; for a verb, you must use the adjectival form. The only exception of which I know is "I am well." Because so few English speakers have good grammar these days, "I am good" has become a colloquialism that is acceptable. But one can never say "I cook good" or "He lives happy".
But in Spanish, I see this all the time though Spanish speakers also acknowledge the rule that adverbs, not adjectives, describe verbs. In this lesson, I just saw it again:
Espero que vivas feliz en tu apartamento nuevo.
I hope you live happily in your new flat.
Any clarification of this usage would be gratefully accepted.
Allison
On the question:
Mamá, ________
Why wouldn't "cómo está" be a correct answer? Wouldn't it be formal when speaking to a parent?
Thank you!
¡Hola!
Could you tell me why it is subjuntivo that follows the expression:
"No dudo de que..."?
The full extract is:
"Antes de dormir pásabamos un buen rato por el taller del Belga, un anciano pavoroso que apareció en Aracataca después de la primers guerra mundial, y no dudo de que fuera belga por el recuerdo que tengo de sus acento aturdido y sus nostalgias de navegante" ("VIVIR PARA CONTARLA" by Gabriel García Márquez)
Doesn't "No dudo de que..." imply certainty?
Regards,
Alexander
It is indeed a great bonus that Inma speaks so clearly - Many thanks ! … Even after living in Spain for nearly 20 years, it is still often a struggle for me to understand people when they speak, particularly here in Andalusia... I suppose that means that you should be providing me with listening exercises [with a transcript] which feature 'rapid' conversation?
I have had this problem for a while, and no Spanish speaker can readily explain it:
In English, an adjectival form can only describe a noun; for a verb, you must use the adjectival form. The only exception of which I know is "I am well." Because so few English speakers have good grammar these days, "I am good" has become a colloquialism that is acceptable. But one can never say "I cook good" or "He lives happy".
But in Spanish, I see this all the time though Spanish speakers also acknowledge the rule that adverbs, not adjectives, describe verbs. In this lesson, I just saw it again:
Espero que vivas feliz en tu apartamento nuevo.
I hope you live happily in your new flat.Any clarification of this usage would be gratefully accepted.
Allison
It seems like many of these questions can be interpreted either way. In English, the two are often interchangeable in a given sentence depending what the speaker wishes to say. Although we have many things in common... OR Even if we have many things in common...
How do we know which translation to provide--subjunctive or indicative?
This lesson says:
"In Spanish, to express that someone "would have [done something]" in the past, we use the auxiliary verb haber.
Haber [ìn the conditional simple] + participle of main verb"
However wouldn't you use the perfect conditional to say "would have"?
For this lesson, would it be correct to say that you generally conjugate the verbs ending in "ar" to "aba" (e.g. hablar becomes hablaba) and that you conjugate verbs ending in "er" and "ir" to "ía" (e.g. soler becomes solía)?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level