A question about a verb used.Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
In one of the above examples, "la pelicula" becomes "el peliculón", and in another "tasa" becomes "tazón". Is there a rule for when to do this gender change?
Thanks,
Marcos
Usted ________ el dinero en euros. You would be paid in euros.HINT: Conjugate "cobrar" in El Condicional Simple
This appears to be a passive construction in English. It makes me want to translate tú serías cobrado el dinero en euros.
As written, doesn't the sentence in English mean "You would pay in Euros?"
Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
Why am I marked wrong because of this?
In this context, lesson, it sounds like cada is specifically for "each".
With some other translation tools, cada also appears in the context of "every" .. although todos could be used instead.
Hi,
I have mentioned before the speed at which some of the example sentences are said and I wondered whether it is structured.
I presume that this lesson is solely for A1 level students. If so, there is a sentencs that is so fast that I cannot hear all of the syllables.
In "Andrea juega al ..." I find it difficult to hear all of the syllables near the start of the sentence.
Could it be that the sentences are slowed for the lower levels and speeded up as we become more adept at listening to Spanish?
Sorry to complain but I find the course suits my needs and this tweak would make it even better for me. I don't know whether others would agree.
Many thanks.
Colin
My question isn't about demonstrative pronouns but it's in relation to the translation of one of the example sentences describing their usage.
In the 3rd example sentence which reads, 'Las faldas en esta tienda son bonitas' the English translation given is, 'They have nice skirts in this shop'. I thought that this would translate as, 'The skirts in this shop are nice'. The translation given would be 'Tienen faldas bonitas en esta tienda' in Spanish wouldn't it'? Is it an error here Inma or does it not have to be literal translation?
Gracias
Clara
I have had this problem for a while, and no Spanish speaker can readily explain it:
In English, an adjectival form can only describe a noun; for a verb, you must use the adjectival form. The only exception of which I know is "I am well." Because so few English speakers have good grammar these days, "I am good" has become a colloquialism that is acceptable. But one can never say "I cook good" or "He lives happy".
But in Spanish, I see this all the time though Spanish speakers also acknowledge the rule that adverbs, not adjectives, describe verbs. In this lesson, I just saw it again:
Espero que vivas feliz en tu apartamento nuevo.
I hope you live happily in your new flat.Any clarification of this usage would be gratefully accepted.
Allison
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level