Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,960 questions • 9,756 answers • 997,017 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,960 questions • 9,756 answers • 997,017 learners
Hola,
In a Spanish show, a character says to another:
Tú no sales de aquí hasta que no me traigas a ese chico.
Which I believe roughly translates to "You are not to go out until you bring this guy to me." If that is the case, could you explain why the subordinate sentence would be negated with no. Wouldn't it be:
Tú no sales de aquí hasta que me traigas a ese chico.
Thank you for your help!
Why does Mexico DF mean Mexico City ?
We wouldn't say "We would like to make a toast". Best English would be direct translation: "We would like to propose a toast"
We might say: "Let's make a toast" but "we would like to make a toast" is not natural English.
My understanding was that the accent falls on the penultimate syllable unless another syllable is accented. Given that where does the accent fall on “peinar”? Is it not split into pe in ar?
Hello!
In the example, ¿"Una iglesia"? ¿Qué es eso?, why is it eso and not esa?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level