Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,636 questions • 9,001 answers • 875,355 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,636 questions • 9,001 answers • 875,355 learners
It seems like many of these questions can be interpreted either way. In English, the two are often interchangeable in a given sentence depending what the speaker wishes to say. Although we have many things in common... OR Even if we have many things in common...
How do we know which translation to provide--subjunctive or indicative?
Why is this the correct answer: Usted esta en la lista and not Usted estas en la lista?
There are too many people in my office.
Why is demasiada the correct answer and not demasiadas? Since we're using many in the English sentence.
Thank you.
Even with the adjusted text I don't get the joke at all either.
We wouldn't say "We would like to make a toast". Best English would be direct translation: "We would like to propose a toast"
We might say: "Let's make a toast" but "we would like to make a toast" is not natural English.
Inma, I just wanted to say that this lesson is the best on the subject. No other place have I heard/seen the reference of "seeing the .......". This really helped me a lot to "get" these very interesting tenses. Thank you for sharing your insight/knowledge with us and your patience!
I recall that an earlier lesson mentioned the phrase "entre si" meaning "among themselves". The pronoun "si" seems to be the object version of the reflexive pronoun "se". When following the preposition "con", it also contracts to "consigo" just like "conmigo" and "contigo". The word "consigo" is also the same form as the first person present tense indicative mode of "conseguir". Maybe these discussions can be added to this lesson? Also, let me know if the pronoun "si" carries an accent or not. I think there is but I am not sure. Thank you.
In this context, lesson, it sounds like cada is specifically for "each".
With some other translation tools, cada also appears in the context of "every" .. although todos could be used instead.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level