Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,713 questions • 9,193 answers • 904,737 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,713 questions • 9,193 answers • 904,737 learners
Como / cuando / donde / quien with indicative or subjunctive in Spanish
I find it confusing. there is another note on this to indicate subjunctive with wherever, whoever etc.
is both the same thing with different ways of expressing or it is not the same thing?
call us whenever you get there
in this note, it says = llámame lleguen cuando lleguen
based on another notes, can i say ' llámame cuando lleguen' ?
are both the same?
[A comment, not really a question]: It is interesting that you are using the infinitive construction here after "recomendar": "...nos han recomendado poner suelo de madera"; (instead, I put: "han recomendado que pongamos suelo de madera"). My grammar book (by Butt and Benjamin - admittedly an oldish, 2004 edition) discusses the well known rule: "Use the subjunctive when there is a change of subject between the two portions of the sentence" - and it lists verbs which are exceptions. 'Recomendar' is not actually given as a clear-cut exception, but the book says that this verb is in a transitional state - where the infinitive construction is "slowly creeping into" written Spanish. It adds that it would be better for non-Spaniards to stick with the subjunctive in these particular circumstances, just to be sure..... I am sure you do have a lesson on this specific point; I look forward to seeing what it says about various verbs.
"Ahora casi todo es digital, es muy inmediato, cómodo, y ahorras mucho tiempol; ." Why didn't the structure continue with the conjugation in the third person singular? es digital; es muy inmediato; ....it is digital, it ismore immediat then:- it saves a lot of time. The "s" at the end of "ahorras" is not very distinct and logic would seem to demand that the last part would be "It saves a lot of time" rather than " You save a lot of time" (in the second person familiar form)
Usually the conditional tense adds "would" to the verb. E.g. comería, would eat; habría, would have; vendría, would come, etc. But "should" is not the same as "would". It implies a duty or obligation, whereas "would" does not.
So debería etc. seems to be an exception because it means "should" not "would"!
Hello,
Re: Por la mañana desayuno a las nueve.
I have breakfast at nine in the morning.I noticed in the above that the structure of the sentence is quite different.
Could it also be: Desayuno a las nueve por la mañana.
If yes/or no why and what would the difference in meaning.
Are there any rules/lessons concerning this?
Thank you. Nicole
I didn't know you could touch on the words for a translation!
I've only just found out
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level