Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,568 questions • 8,896 answers • 861,396 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,568 questions • 8,896 answers • 861,396 learners
I was searching for a little information on reflexive verbs and ended up with the best lesson yet! By following the links at Reflexive verbs I found so much valuable information that I'll be breathless for the next few days as I absorb it all . . .Thanks Inma
I tried to use SpanishDictionary to translate tender and it didn't see it as a Spanish word. However, DeepL translated it as "clothesline" when I included it with a list of words (probably a DeepL bug). It translated "tender la ropa" as "tending the clothes". DeepL doesn't translate tender to an english word either. Also, the speaker sounds like she is saying "pender la ropa". I don't hear the "T".
Can you help me with this?
¡Saludos a todo allá!
Vince
Maribel and I used to study English at the language school. The correct answer is noted as: Maribel y yo hacíamos inglés en la escuela de idiomas. But that does not make any reference to the studying. Shouldn't it be: Maribel y yo estudiábamos inglés en la escuela de idiomas.
Thank you for the explanation in advance.
When a noun is used to describe the weather, hacer is used but when an adjective or participle is used then the verb is estar: En otoño, hace viento -v- en otoño está ventoso.
Pero why is ser used for: en otoño es incomodo? Or should it be está?
Why is this wrong: Mi abuela le entretiene mucho hacer punto?
Cuando un hotel de cinco estrellas se te quede demasiado pequeño
I don't understand the function of 'se' in this phrase. Is it really incorrect to omit it?
I've checked the lesson on quedar(se) but don't see the rule here.
Gracias
This topic requires a better explanation. There is a question where one person talks about the condition of another’s car. Both speaker and listener know the car’s condition. According to my reading of the lesson (perhaps mistaken), this means the subjunctive is used. So, I chose funcione but funciona was the correct choice. So, doubt or uncertainty does not seem to be the deciding factor when considering the use of the subjunctive after aunque. Thanks.
I don't understand how the text is "periphrasis" - in a roundabout way. How might it have been written other than the way it was?
In one question, I was tasked to translate "I want to buy it for him." I selected " Quiero se lo comprar." and was marked wrong. I understand that one could say "Quiero comprárselo." , which was the correct answer. But I always thought that you could have the pronouns attached to the infinitive or put them in front.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level