por el bien de Hola hola!
I have been reading the message board and found a lot of opinions around this sentence
She has made many sacrifices for her children.
Ha hecho muchos sacrificios por sus hijos.
There seemed different explanations for the reason why "por" was selected, one of which being an "intimate recipient". I initially liked this explanation and found it plausible.
However, I continued reading and found the mention of "for the sake of".
She has made many sacrifices for (the sake of) her children.
Ha hecho muchos sacrificios por (el bien de) sus hijos
Three questions:
1) Can you say "por el bien de" meaning "for the sake of"?
2) Can "por el bien de" be used in the above example?
3) Is it possible that in English "for the sake of" the (the sake of) can be omitted and likewise in the Spanish "por el bien de" the (el bien de) can be omitted?
If the answer to question 3) is yes. Perhaps, this explains and clarifies the use of "por" in the sentence.
Ha hecho muchos sacrificios por sus hijos.
Your thoughts would be much appreciated.
I feel trying to explain the por and para debate is a difficult task and your help is genuinely appreciated :)
I have more questions though ;)
This got me thinking about the "for the benefit of":
He did it for the benefit of the company.
Lo hizo en beneficio de la empresa.
This could also be written in English as:
He did it for the company.
Lo hizo por la empresa.
I have two more question:
4) Are the following two sentences correct?
i) Lo hizo en beneficio de la empresa.
ii) Lo hizo por la empresa.
And, finally...
5) Do they have the same meaning?
I would be grateful if you answer the questions above and see if I have understood this use of por.
Many thanks,
Ryan
Hola hola!
I have been reading the message board and found a lot of opinions around this sentence
She has made many sacrifices for her children.
Ha hecho muchos sacrificios por sus hijos.
There seemed different explanations for the reason why "por" was selected, one of which being an "intimate recipient". I initially liked this explanation and found it plausible.
However, I continued reading and found the mention of "for the sake of".
She has made many sacrifices for (the sake of) her children.
Ha hecho muchos sacrificios por (el bien de) sus hijos
Three questions:
1) Can you say "por el bien de" meaning "for the sake of"?
2) Can "por el bien de" be used in the above example?
3) Is it possible that in English "for the sake of" the (the sake of) can be omitted and likewise in the Spanish "por el bien de" the (el bien de) can be omitted?
If the answer to question 3) is yes. Perhaps, this explains and clarifies the use of "por" in the sentence.
Ha hecho muchos sacrificios por sus hijos.
Your thoughts would be much appreciated.
I feel trying to explain the por and para debate is a difficult task and your help is genuinely appreciated :)
I have more questions though ;)
This got me thinking about the "for the benefit of":
He did it for the benefit of the company.
Lo hizo en beneficio de la empresa.
This could also be written in English as:
He did it for the company.
Lo hizo por la empresa.
I have two more question:
4) Are the following two sentences correct?
i) Lo hizo en beneficio de la empresa.
ii) Lo hizo por la empresa.
And, finally...
5) Do they have the same meaning?
I would be grateful if you answer the questions above and see if I have understood this use of por.
Many thanks,
Ryan
Why is QUERER in the subjunctive in the following sentence? El hecho de que yo
select ...quisequeraquieraquisieraquiera ir al concierto contigo no nos hace pareja.Hola. Could you please explain why, in the following question, "todo aquel que" is a wrong answer?
________ vinieron el año pasado han vuelto este año.All those who came last year returned this year.(HINT: It refers to people in general both male and female)
Hi, in English, "Pon la mesa." would be translated as "Set the table," not "Lay the table."
Why is "of the mountains" not translated as "del montañas"?
Este es un ensayo bien escrito con mucho vocabulario excelente. Gracias por la oportunidad de estudiarlo. Sin embargo, tengo algunos comentarios sobre el audio. El hablante es simplemente demasiado lento, claro y entrecortado para un ejercicio de nivel C1. Muy pocos nativos hablarían así. Es bastante artificial, como hablar con alguien que no sabe español, y no es para nada de nivel C1. Es más bien de nivel A2 o inferior en cuanto a velocidad y dicción. La actriz está poniendo paradas guturales, o algo así (bastante común en inglés), entre casi cada palabra, lo cual es lo opuesto a lo que hacen los hablantes nativos de español, donde toda la frase es realmente un sonido continuo, ¿no es cierto? Un ejercicio de C1 debería ser eso, de nivel C1, con un hablante nativo hablando a un ritmo normal, conectando palabras y mezclando sonidos vocálicos para dar el flujo natural del español, que es tan difícil de aprender a menos que aprendas a escuchar las vocales mezcladas entre palabras. Así que, desafortunadamente, por mucho que me guste y aprecie el ensayo, este audio simplemente no funciona como C1 y enseña tanto malos hábitos de habla como no ayuda a un estudiante intermedio con la comprensión auditiva, mucho menos a un estudiante avanzado. Si algún estudiante piensa que entender este audio es C1, estará completamente perdido en una conversación promedio o un video de noticias básico, etc. Además, ni los exámenes de audio DELE ni SIELE suenan tan entrecortados o lentos ni siquiera a un nivel B1, mucho menos a un nivel C1. Así que, ¿puedo sugerir educadamente rehacer este audio y hacerlo un audio C1 genuino haciendo que la actriz lo lea justo como lo leería a sus amigos para que el audio coincida con el ensayo de alta calidad?
You say it's more common to drop subject pronoun but this is not reflected in the answers
Why is yo me sumerjo los manos wrong here ?
Why is costar used without a pronoun to express something people in general find difficult, while other words DO use a pronoun to express general things, as explained in the "The impersonal se in Spanish" lesson?
Lesson - The impersonal se in Spanish:
Expressing instructions and general statements in Spanish with the impersonal se = one
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level