Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,835 questions • 9,552 answers • 955,623 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,835 questions • 9,552 answers • 955,623 learners
For the following question, is en cuál also correct?
La casa ________ ha sido derrumbada.
The house which I was so happy in has been demolished.que fui tan felizen la que fui tan felizla cual fui tan feliz enen cual fui tan felizHow do we know when to use recordar vs acordarse de? Is one used more than the other in some regions or for certain occasions/emotions?
E.g. Siempre nos acordaremos de ellos.
I have the same question as Ryan B., below. “ In the last 2 examples, the subjects are:
Mis cortinas nuevas y las negociaciones.
Obviously, the position of the subjects is different. Is there any reason or do they have the same meaning?
Could, for example, the first 3 sentences be written as..
Secretarias con experiencia se buscan.
El periódico barato se vende aquí.
Apartamentos de lujo se venden en la playa.
?
Por fin...
Could the last two sentences be written as ..
Se han hecho mis cortinas nuevas en dos días.
Se harán las negociaciones pronto.
??
Hola Inma!
Es correcto o no usar SI + PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO + FUTURO SIMPLE / CONDICIONAL SIMPLE como en la siguiente oración:
Si el próximo jueves no hubiera / hubiese llegado el paquete, reclamaremos / reclamaríamos a la oficina de Correos.
Gracias,
Miltcho
El profesor llevaba hablando con el estudiante diez minutos cuando entramos en la habitación.
El profesor había estado hablando con el estudiante diez minutos cuando entramos en la habitación
I think you have the A1 and B1 verb lists switched for this topic. There are 28 verbs on the A1 list, including some less common ones like hervir, invertir, negar, and tremblar.
But then there are only 15 basic verbs on the B1 list.
Can you explain how que su acts as a replacement for cuyo? I tried looking this up online but was unable to find anything.
A great poem in Spanish which should be enjoyed in Spanish. While the translation gives lots of new vocab (with poetic license) the true enjoyment is in the flow of Spanish and not in the clumsiness of an English translation!
But the concept of the subjunctive is different in English and is little understood by most anglófonos. For example:
Te di el dinero para que me dejaras en paz. - In the English subjunctive form "I gave you the money so that you should leave me alone."
Whereas to use "would leave me alone" should be in the conditional: "Te di el dinero para que me dejarías en paz.
Or are the two subjunctive concepts interpreted "differently" ?
This was easy to understand because it was so slow. How do I get to listen to stories in Latin American Spanish? The only ones I have found have been in European Spanish.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level