th difference between hace -v- desde haceA valuable lesson! But can you please explain the difference in the use of "hace" and "desde hace"? It seems that "hace" means "ago":
Lo compré hace tres semanas. - I bought it three weeks ago.
And that "desde hace" means "for": Lo tengo desde hace tres semanas. - I’ve had it for three weeks.
However I keep coming across examples where either "desde hace" or "hace" can mean both "for" or "ago". Does it depend on context as to which one means "for" or "ago" or are they interchangeable?
It seems that translation is dependent upon interpretation:
"que no saldrá del cajón y le saldrán telerañas" translates as "which won't leave the drawer and it leaves with cobwebs" BUT is interpreted to mean "which will stay in the drawer gathering cobwebs".
I note that in Mexico, official documents have to be translated "literally" but in the case above, that really wouldn't make much sense! How far can one go in interpreting versus translating?
xx
Do you have se lessons for things like, se me hace, no se te quita, ya no se te nota mucho acento, ya no se les atiende, se percate. I ask because none of these seem to find homes in the lessons, in order to practice and understand. I mean they are not accidental. Thanks
Es Paraguay una pais pobre, o una pais rica?
quien son personas famosos de Paraguay?
Como estan los cuidades en Paraguay?
como son los calles y casas en Paraguay?
I can conjugate Tener in the present tense while asleep. I can conjugate Tener in the present tense if I was no longer alive. Why does this bot want me to continue to practice conjugating Tener in the present tense? How do I move past a subject. This is a waste of time. Thanks for your help.
Shouldn't be: "había objetos de ESTE metal."?
My answer: Comprend tanto carne que pescado. this was marked wrong. Why would it be tanta when carne is masculine?
Cómo explicarías "le" en la siguiente frase?
Es "the accidental se'?
Sus ojos se le llenaron de
lágrimas.
Why is con used in this sentence: yo sueno con vivir in Cuba? Co means with right?
A valuable lesson! But can you please explain the difference in the use of "hace" and "desde hace"? It seems that "hace" means "ago":
Lo compré hace tres semanas. - I bought it three weeks ago.
And that "desde hace" means "for": Lo tengo desde hace tres semanas. - I’ve had it for three weeks.
However I keep coming across examples where either "desde hace" or "hace" can mean both "for" or "ago". Does it depend on context as to which one means "for" or "ago" or are they interchangeable?
It seems that translation is dependent upon interpretation:
"que no saldrá del cajón y le saldrán telerañas" translates as "which won't leave the drawer and it leaves with cobwebs" BUT is interpreted to mean "which will stay in the drawer gathering cobwebs".
I note that in Mexico, official documents have to be translated "literally" but in the case above, that really wouldn't make much sense! How far can one go in interpreting versus translating?
xx
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level