Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 992,012 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,955 questions • 9,736 answers • 992,012 learners
Just want to confirm that the use of the subjunctive follows the normal pattern: when the thing is unknown, we use the subjunctive to indicate "whatever".
Te presto mi ropa; puedes ponerte lo que más te guste.
Thanks.
Why "a" El Cortes..." and not ..en?
En la segunda oración... ¿Solo puede ser (como dado en la traducción), o puede ser también ?
Because... the English given was "Finally we are going on a cruise" (literally, "Por fin vamos de crucero"); and of course "Por fin vamos a ir de crucero" would literally be "Finally we are going to go on a cruise". I understand that the meaning underneath the use of the present tense English translation that was given indicates a future event; I'm just hoping for clarity about the correctness or acceptability of using the present tense in Spanish in this case. Thank you!
The example sentence:
"En esta tienda pueden comprarse unas joyas muy bonitas."
The translation is given is
"You can buy very nice jewels in this shop."
However could it also be translated as:
"They can buy themselves some very nice jewels in this shop."
if we interpret the se as being an indirect object rather than passive?
Pensé que "encontrarse con" significaba un encuentro planeado mientras que "encontrarse a" significaba un encuentro casual. ¿Estoy equivocado?
It seems as if porque would convey the same idea and is probably more often used in conversation. So is de tanto more formal, literary or is it used in the street?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level