Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,212 answers • 907,231 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,212 answers • 907,231 learners
I understood pretty much all the sounds in this piece with the exception of 'gallega'. To my (inadequate) hearing it sounded as if the narrator began the word with the letter 'r'.
do you think you could give the translation into english of the dictation exercises at the end? - as it would be helpful thanks :)
Hi, I've just come across a use of estar + hecho that I didn't know before:
Tu hermano está hecho un hombretón.
That doesn't seem to be quite the same as the usage here, and I cannot find any reference to this kind of estar + hecho elsewhere on kwiziq...
I was glad that my father came to see me=Me alegré de que mi padre viniera a verme but
I was glad because my father came to see me=Me alegré porque mi padre vino a verme
and
It saddens me that my father came to see me=Me entristece que mi padre viniera a verme
but
It saddens me because my father came to see me=Me entristece porque mi padre vino a verme
I have seen this with other expressions of feeling and when I put it into various translators I always get the same thing. I realize that changing from "that" to "because" slightly changes the meaning but why does it go from subjunctive to indicative in going from "que" to "porque?"
Hi,
I have read elsewhere that at least some, if not all, of these verbs can be conjugated as normal. Although I am not sure of the circumstances. Is this correct?
I have also seen a list of 100 verbs 'like' gustar. Is this correct.
Gracias y saludos,
Colin
y bellos paisajes que inspiraron
Durante su vida, vivió en distintos países
Debido a su sobresaliente carrera literaria
Sonia, De verdad. No podías guardártelo para ti
"Aparecerás en el perfil de la búsqueda..." "... tu disponibilidad y el país preferido..." I included "la" with búsqueda and "el" with país, but are not used here. I never really know when and when not to use them. Is there a lesson somewhere on the website about when to use the articles? I forgot to add at the beginning when we are translating "As an au pair", the correct way is to say "Como au pair..." and again, I wrote "Como un au pair..." This is another example of me being confused as to when and how to use the articles.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level