Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,212 answers • 907,207 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,212 answers • 907,207 learners
One of the English sentences to translate were 'the Spanish colonization' but the answer was 'Pasando por la colonizacion espanola'. I think part of the English sentence is missing?
Hi, a comment, the meaning of por que would be clearer by using the literal English translation. “Some women fight so that their work rights are recognized”. The English used here translates into Algunas mujeres luchan por el reconocimiento de sus derechos laborales. Shirley.
When would you use this vs. the regular imperative? Are they exchangeable or is one preferred over the other under certain circumstances?
y eso estaba bastante triste.
Isn't being sad a feeling, so why not "estar" instead of "ser"? Thanks.
I really enjoyed this passage, it even made me a little teary-eyed! The sentiment is lovely.
I just wanted to check...
Should the first sentence be using vosotros, i.e. Me recordáis a mi abuela, porque es que brilláis con luz propia como ella.
Maybe I'm missing something but isn't the rest of the passage referring to two people?
Gracias de antemano 😊
Can one also say “Quizás estoy enamorándome” instead of “Quizás me estoy enamorando”? Which is more appropriate or spoken?
Since both the Present Perfect "hemos podido viajar" and Preterite "pudimos viajar" are correct for this question (it is both limited to a set past time period and the speaker is obviously involved in the action), shouldn't the lesson explain that sometimes both options are acceptable?
In the case of the broken radio, using 'es' suggests the radio is irreparable, whereas 'está' suggests it can be repaired
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level