Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,832 answers • 1,014,021 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,017 questions • 9,832 answers • 1,014,021 learners
I just did an exercise and 'No todavía me he vestido para la fiesta' was wrong. The correct answer was 'Todavía no me he vestido para la fiesta'. I don't understand the difference. Help please.
Rafa, el muy egoísta ... : Rafa, [being] such an idiot ....
Shouldn't the translation be "Rafa, [being] such an egotist"...? Or perhaps ""Rafa, the egotistical jerk"
1. In the second sentence, "para que te acuerdes de que me he portado muy bien"...Why isn't recordar accepted here?
2. In the sentence, "Además, desearía que ayudaras a las personas enfermas"... why isn't "ojalá que" accepted as a translation of "I hope"?
At the moment, the availabilty of these homes is very limited is translated as:
Por el momento, la disponibilidad de estas viviendas es muy reducida
Why isn't estar used here because at the moment surely implies that the situation is a temporary state?
Gracias
Isn't there an exception for locations of events? For example in: "¿Dónde es la reunión?"
Hello,
I'm interested in the flexibility when there are multiple objets. The first example on the page is: A mí me diste muy poco dinero pero a ella le diste mucho.
Would
A mí me diste muy poco dinero pero a ella mucho.
also be correct?
And what about:
A mí me diste muy poco dinero pero a ella diste mucho.
?
thanks!
The question was to say "You like Marbella". How could the correct answer be "Me gusta Marbella." Your answer is incorrect.
The accent is misplaced on "éramos."
There should be no accent on "di."
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level