Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,936 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,936 learners
Is it correct, in addition to "Whose books are those?" that this could also be translated as "From whom are those books?" I realize that in a perfect world, the context would clear up any ambiguity, but am I correct that the latter is a valid translation?
Thanks!
In this quiz question (Elia no va a empezar el curso este año ________ va a tener un año sabático.) it seems to me that "pero" works just as well as "sino que". It doesn't seem to be a clear distinction between pero and sino que - it seems they both can be right. In one sense, you are adding a new idea/action of taking a sabbatical & should use pero, or you can think of the sabbatical as a substitution for beginning classes and use sino que. Why is sino que "correct" and pero ïncorrect"?
Blanca no viene a la reunión esta tarde y Carolina no viene tampoco. Solo somos tres.Blanca isn't coming to the meeting this afternoon and neither is Carolina. There's just three of us.If there IS more than one, it should be 'there ARE' It is used incorrectly 2 times....So here, quemar is indicative. Would the subjunctive queme also be acceptable in this sentence? Or does the si prompt indicative only?
(Translation for the interested: Dalí would say that if the Prado Museum burned down, he would save only this painting.)
thus declaring itself the Republic of Paraguay in 1813
The bot offers two possibilities:
1 .. proclamando así la República del Paraguay en 1813.
2 .. proclamándose de este modo la República del Paraguay en 1813.
I put ... proclamándose así la República del Paraguay en 1813. which was marked as an error.
Is there a difference in usage between 'así´ and 'de este modo'
Also, why is it la República del Paraguay but la República de Argentina ?
Gracias
Gracias Shui por compartir un poema tan hermoso y romántico. ¡Qué triste también! Nada es más emotivo que el amor perdido entre una pareja. ¡Es increíble que Pablo solo tenía 19 años cuando escribió este poema!
Somos muy afortunados de tener tantos maravillosos poetas y novelistas hispanohablantes. Para mí este poema muestra cuan rica y expresiva es la lengua española.
Saludos 😊
Hi, I have a question about the grammar of this sentence. I apologize it doesn’t have to do with “aquella.” Just wondering about the use of “estaba.” Why not “estuvo?” For something to be broken is that not permanent? Or is it because it was fixed that it “used to be broken”? Am I over thinking this?
Hola. Please help me this, im confused
Te dejé tus llaves. I know it means " I left your keys ", but what's te doing in this sentence?
Does it change the meaning or grammatically wrong if I don't have "te" in this sentence.
Sincerely thank you
My confusion is that when I read 'le habían gustado' I think this was in the past, whereas she still very much likes dolphins and hence is going to have her dream fulfilled tomorrow'. Thanks
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level