Always using the definite article with what you are good (or bad) atI have some confusion (and frustration) around use of definite articles in Spanish generally. In this lesson, I noticed what appears to be an inconsistency with this rule.
A mí, se me da bien contar chistes.
My question is, why is it not, "A mí, se me da bien contar los chistes".
Also, my other question concerns highlight #5 and use of "a".
The first example notes: "Se me da bien el tenis". [I am good at tennis], then later there's the example, "A mí, se me da bien contar chistes" [I am good at telling jokes.]. My question is the subject of both examples is first person ("I"), so why wasn't the first example written as "A mí, se me da bien el tenis". ?
Thank you for a clear explanation of these two issues.
Regards,
Pati Ecuamiga
Are anda and vaya interchangeable when used to express surprise?
This example is wrong, no? Quizá Miguel no aprobara.
This is in the imperfect subjunctive. Shouldn't it be apruebe?
"Sería tan romántico que mas las diera" is a B2 construction.
Hello, is Espero verle pronto usable in LATAM contexts? or is this only leismo from Spain? Why isn't it Espero verlo pronto
I have some confusion (and frustration) around use of definite articles in Spanish generally. In this lesson, I noticed what appears to be an inconsistency with this rule.
A mí, se me da bien contar chistes.
My question is, why is it not, "A mí, se me da bien contar los chistes".
Also, my other question concerns highlight #5 and use of "a".
The first example notes: "Se me da bien el tenis". [I am good at tennis], then later there's the example, "A mí, se me da bien contar chistes" [I am good at telling jokes.]. My question is the subject of both examples is first person ("I"), so why wasn't the first example written as "A mí, se me da bien el tenis". ?
Thank you for a clear explanation of these two issues.
Regards,
Pati Ecuamiga
When do we not use the articles like "en casa" instead of "en la casa"?
In practice, are these alternatives used to the same extent as eachother? Is there a regional tendency to use one or the other?
This is NOT AO level crap.
Are you Duh-lingo or something?
Who dreams up these "tests"? The jerk who runs Duh-lingo? Waldo?
Why is it "sigue" and not "siguen" in the following sentence? - Además, un 62 % de los latinoamericanos sigue una dieta especial...
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level