Confusion over when definite article use is necessaryI just completed a translation exercise which included the following sentence:
"... we see the fireworks and we receive gifts from Father Christmas."
I translated the sentence as follows: "... vemos los fuegos artificiales y recibimos regalos desde Papá Noel". Kwiziq indicated that the correct translation should have been "... vemos los fuegos artificiales y recibimos los regalos de Papá noel."
I have two question about this:
1) Why was it necessary to insert "los" in front of "regalos"? I do not understand fully the rule of when the definite articles (singular or plural) must be used. As you can see, I inserted it when "the" was included before "fireworks" in the English translation, but omitted "los" when "the" was not included before "gifts" in the English translation. Again, what's the rule on this? When I practice the writing exercises seems use of articles is hit and miss.
2) I am confused about why "de" was used as translation of "from" instead of "desde". Seems "regalos de Papá Noel" would translate in English to Santa Claus's gifts. Please explain.
Thank you!
Pati Ecuamiga.
I just completed a translation exercise which included the following sentence:
"... we see the fireworks and we receive gifts from Father Christmas."
I translated the sentence as follows: "... vemos los fuegos artificiales y recibimos regalos desde Papá Noel". Kwiziq indicated that the correct translation should have been "... vemos los fuegos artificiales y recibimos los regalos de Papá noel."
I have two question about this:
1) Why was it necessary to insert "los" in front of "regalos"? I do not understand fully the rule of when the definite articles (singular or plural) must be used. As you can see, I inserted it when "the" was included before "fireworks" in the English translation, but omitted "los" when "the" was not included before "gifts" in the English translation. Again, what's the rule on this? When I practice the writing exercises seems use of articles is hit and miss.
2) I am confused about why "de" was used as translation of "from" instead of "desde". Seems "regalos de Papá Noel" would translate in English to Santa Claus's gifts. Please explain.
Thank you!
Pati Ecuamiga.
What type of usage would this be for le… if it was “le preocupa” or “le alegra” etc. Like “le alegra que ella haya dicho si a una cita” or “y hay otras cosas que le alegran” what is the le in these sentences or who is? Lastly “y le gustan muchas cosas de su perfil” thank you!
It seems to indicate that:
bien and mal go with estar
bueno and malo go with ser
but when I follow that as a "rule" I get it wrong. What am I missing please? What is the "reason" either goes with whatever?
as he gets older, he gets more attractive
cuál/cuáles is that the latter is asking about something specific from a predetermined group of items.
Names are a predetermined group of items?
two different answers, i think...
i am having problems... estoy teniendo
i am dying of thirst... muero por que no estoy muriendo de sed???
elizabeth
En este caso para yo, el contexto no es importante.
En la programa, se dice,
"No podemos escuchar bien = We can't hear well." .
Siempre pensaba que escuchar quiere decir "to listen" y oír quiere decir "to hear".
Por favor lo explícame la diferencia.
The third sentence is not a complete sentence as it lacks a verb. For that reason, I attached it to the second sentence with a coma. To me, that didn't sound right either. Often, I don't grade myself on punctuation because I find that phrases that can stand alone as complete thoughts end with a coma in these exercises, and those that should continue after a coma don't. Because we are transcribing without the opportunity to go back or listen ahead, it is sometimes difficult to know which to use. I usually don't bother correcting punctuation and just correct my Spanish. This paragraph was particularly bothersome. Yes, I do listen to the whole piece beforehand and even take quick notes, but this taxes my short-term memory, especially with the longer readings and higher levels. Professional transcribers constantly pause and backtrack so as not to make mistakes.
Does ¨reírse de¨ just means laughing at someone with ¨mockery¨ meaning, or it has another meaning?
Thank u so much
Miguel tiene una novia y tu tienes
demasiada ( incorrect answer). The correct answer is demasiadas
Miguel has one girlfriend and you have too many.
Una novia is singular so why is my answer demasiada wrong.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level