Still confused Luis y yo no hemos roto ________ nos hemos dado un tiempo para pensar.Luis and I haven't broken up but we gave each other some time to think.
I put "pero" because this seems like new information as much as a substitution, or at least it's a very complex substitution.
BUT, one of your example sentences for "pero" is, roughly, "I can't go out tonight, but I'll go out tomorrow." In one of your earlier replies, you give this example: "Ella no puede venir hoy sino mañana. (substituting)S he can't come today but tomorrow"
I don't understand why these two seemingly interchangeable examples are given first as an example for "pero" in the main text and then as an example for "sino" in the comments.
This seems much more like a substitution, no?
Hi,
Just wanted to share a thought as a person using this platform to learn Spanish. At the end of the exercise when you show the whole text in Spanish, I feel like it would be helpful if you showed the entire text in English as well, as it would help in trying to look back at how you translated everything as a whole.
Hi,
the english in this sentence comes across as a bit strange/odd. You never say" I become" etc in english .You would say "I will become" or "I would become"
I will become a vegetarian while my sister becomes a vegan
I will become a vegetarian as long as my sister becomes a vegan
I would become a vegetarian as long as/only if my sister becomes a vegan.
As you do the exercise it gives you answers by phrase or sentence. However when you get the fufll script at the end the word choices do NOT match the answers that were given earlier in the exercise.
Is there any problem with adding "se" to the verb "reír" here?
Álvaro va a trabajar en un bar este verano.
Sometimes the English is contrived to make a point in relation ta a specific lesson. These can be quite false. To say Alvaro is working in a bar this summer means it is now summer and that is what Alvaro is doing. If asked: "What is Alvaro going to be doing this summer?" the response could well be : " He's workking in a bar this summer" meaning that is what he is going to do.
Why not give the English as " Alvaro is going to work" OR " is going to be working in a bar this summer". ?. it is less artificial and makes much more sense. (And is less irrtating)
Gracias, Shirley.
Luis and I haven't broken up but we gave each other some time to think.
I put "pero" because this seems like new information as much as a substitution, or at least it's a very complex substitution.
BUT, one of your example sentences for "pero" is, roughly, "I can't go out tonight, but I'll go out tomorrow." In one of your earlier replies, you give this example: "Ella no puede venir hoy sino mañana. (substituting)S he can't come today but tomorrow"
I don't understand why these two seemingly interchangeable examples are given first as an example for "pero" in the main text and then as an example for "sino" in the comments.
This seems much more like a substitution, no?
This is very poorly worded. Oír means to hear, NOT can hear NOR is able to hear, so why have you asked can hear in the question?
Now I don't know whether to use poder (conjugated) + oír or oír because I don't know whether you are asking me can hear or hear.
Hola,
I can already hear myself overthinking, and then checking myself in regards this!
Is a fair way of thinking about this, that:
Imperfect subj - general usage
Present subj - if it feels like it's about to happen
?
Gracias,
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level